Έκφραση με τουρκικές ρίζες. Χρησιμοποιείται στη Βόρεια Ελλάδα από μεγαλύτερους σε ηλικία ανθρώπους, πιθανώς με καταγωγή Κωνσταντινουπολίτικη ή Μικρασιάτικη. Στην σύγχρονη Τουρκία η έκφραση δεν συνηθίζεται αλλά είναι απολύτως κατανοητή. Συνεπώς, χρησιμοποιήστε την σε συνομιλία με Τούρκους μόνο αν πραγματικά την εννοείτε - είναι και παρεξηγιάρηδες αυτοί.

Η έκφραση αποτελείται από τα εξής συνθετικά μέρη:

αλ = παίρνω
σικιμέ = η ψωλή μου
βουρ = βαράω, κοπανάω
ντουβαρά = στον τοίχο

Το όλον, λοιπόν, σημαίνει:

Παίρνω την ψωλή μου και την κοπανάω στον τοίχο.

Η έκφραση δείχνει ότι έχω περιέλθει σε πλήρη απόγνωση από τις μαλακίες που ακούω ή βλέπω να γίνονται - ιδιαίτερα όταν γίνονται ή λέγονται πράγματα πολύ αντιφατικά και όταν ξέρω, παράλληλα, και ότι δεν μπορώ να αντιδράσω. Λέω, λοιπόν, στον συνομιλητή μου ότι, βασικά, έχει φτάσει σε τέτοιο όριο βλακείας και αλαλούμ που είναι σα να έχει βγάλει την πούτσα του και να την βαράει στον τοίχο. Κι εγώ, που δυστυχώς ξέρω ότι είναι μάταιο να προσπαθήσω ν' αντιδράσω, αναγκάζομαι να κάνω το ίδιο - μιλάμε για τέτοια απόγνωση.

- Ξέρετε, γιαγιά, δεν θα μπορέσω να έλθω στο Ωραιόκαστρο να σας πάρω από τη θεία Ευανθία απόψε.
- Καλά βρε παιδάκι μου, μου το υποσχέθηκες, βασίστηκα σε σένα, εγώ πώς θα φύγω τώρα απο κει μες τη νύχτα; - Ναι, συγνώμη, αλλά άλλαξαν τα σχέδια ... θα βγω με τη Μαιρούλα τελικά και θα πάμε Πανόραμα
- Με τη Μαιρούλα; Καλά, εσύ δεν είχες πει ότι αυτή είναι παρτσακλό τελείως και να σε πλήρώνανε δεν έβγαινες ξανά μαζί της;
- Ναι, ξέρετε, γιαγιά, αλλάζουν τα πράματα ...
- Αχ παιδάκι μου, άκρη δε βγάζει ο άνθρωπος με σένα ... αλ σικιμέ βουρ ντουβαρά ...
- Ε, γιαγιά, Τούρκικο είναι αυτό, ε; Τα θυμάστε ακόμα από την Πόλη; Τι σημαίνει; Παροιμία είναι;

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
averel

Επίσης υπάρχει και η λόνγκ βέρσιον: Al sikimi koi tsouvala sala sala vour douvara.
Που σημαίνει:
Πάρε την ψωλή μου, βάλτην σε τσουβάλι, κούνα την και ρίχτην στον τοίχο.

#2
vikar

Εγώ το ήξερα αλ σικιμέ σουρ ντουβαρά· πρόκειται απλά για λάθος ή εκείνο το σούρ σημαίνει κάτι άλλο;

#3
iwn

υπάρχει και η προσθήκη (δυστυχώς την «έχω» μόνο στα ελληνικά) «ούτε η ψωλή έσπασε ούτε ο τοίχος έπεσε»
παρακαλούνται οι τουρκομαθείς να συμπληρώσουν το πρωτότυπο.

#4
Επισκέπτης

Το ξέρω ως εξής (ενδεχομένως το πρώτο μέρος παραφθαρμένο) από τη γιαγιά μου: Αρ σικινέ, βουρ ντουβαρί. Νε σικίν κιριλίρ, νε ντουβάρ γιριλίρ. Η μετάφραση είναι αυτή που αναγράφεται πιο πάνω.

#5
HODJAS

Υπάρχει όντως η παραπάνω έκφραση στα τούρκικα και στην ουσία δηλώνει, οτι απο την μια δεν μπορείς να κάνεις τίποτα, απο την άλλη οτι δεν μπορεί η κατάσταση να γίνει χειρότερη (νε σικίν κιριλίρ, νε ντουβάρ γιριλίρ = ούτε η ψωλή σου θα σπάσει, ούτε ο τοίχος θα ραγίσει).

Άλλη μια αντίστοιχη τούρκικη παροιμία είναι «γκιοτέ γκιράν σεμσιέ ατσιλμάς» = αν έχεις μια ομπρέλλα ήδη στον κώλο σου, όπως και να 'χει δεν μπορεί ν' ανοίξει...

#6
Λευτέρης Θ.

Η σωστή προφορά είναι: «γκιοτέ γκιρέν σεμσιέ, ατσιλμάζ» και βέβαια η βασική έκφραση είναι «αλ σικιμί...» και όχι «αλ σικιμέ...»

#7
deinosavros

Στος ο Ελευθέριος, göte giren şemsiye açılmaz.

#8
neopolitis

Στα τουρκικά η ολοκληρωμένη έκφραση είναι «Al sikini vur duvara, ne sikin kırılır, ne duvar yıkılır » (αλ σικινί βουρ ντουβαρά, νε σικίν κιριλίρ, νε ντουβάρ γικιλίρ) και σημαίνει «Πάρε την ψωλή σου |και| χτύπα τη στον τοίχο, ούτε η ψωλή σου θα σπάσει, ούτε ο τοίχος θα γκρεμιστεί».