Τυχαία, "με το μάτι", χωρίς να υπολογίζω (την ποσότητα, το χρόνο κτλ, για να φτιάξω κάτι).

- Για πόση ώρα ανακατεύω το μίγμα...
- Ε, στα κουτουρού.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
iron

Κλανίδι, αν μη τι άλλο το nick σου με έχει στείλει!

#2
deinosavros

Από το τουρκ. götürü = εργολαβία. Αν μάλιστα συνθεωρήσουμε και το επίσης τουρκ. göt = κώλος, τότε το ελλην. «κωλόδρομος» παίρνει πιά άλλο νόημα...

#3
MXΣ

O Τριαντάφυλλος το δίνει ως «τουρκ. götürü `με συνολική τιμή, με το σωρό΄» που είναι και μιά άλλη σημασία στα τούρκικα λεξικά...

Α, ήθελες να κάνεις λολοπαίγνιο βρε; Sorry...

Mε την ευκαιρία να συμπληρώσω ότι οι ελληνοποιημένες τουρκικές λέξεις αλλά και τα αντιδάνεια έχουν κρατήσει την σημασία των αρχικών τουρκικών λέξεων που είχαν πριν το 1924 ή/και τις έχουν αλλάξει τα φώτα οι αγαπητοί μας συνέλληνες. Αυτά.

#4
deinosavros

Στη η παράθεση του Τριαντάφυλλου, όμως μουχουσού μου η λέξη σημαίνει και εργολαβία. Υπάρχει και η έκφραση götürü iş = με το κλειδί στο χέρι, έτοιμο για χρήση, που σαφώς παραπέμπει σε συνολική ανάθεση μιας δουλειάς, άρα εργολαβία.

(Αν δεν το έχεις ήδη, σου προτείνω το Τουρκοελληνικό Λεξικό του Κέντρου Ανατολικών Σπουδών και Πολιτισμού, ένα μπλε με κίτρινα γράμματα απόξω. Αν όχι το καλύτερο της αγοράς, είναι τουλάστιχον αξιοπρεπέστατο).

#5
MXΣ

Nαι το είδα και αυτό deino στα ον λάιν τουρκικά λεξικά αλλά έμεινε στα Ελληνικά μόνο μία απ΄όλες τις έννοιες. Το λεξικό που ανέφερες θα το παραγγείλω στον Άι Βασίλη αλλά δεν ξέρω αν κάνει delivery προς τα δω χάμω...

#6
deinosavros

Πού είναι το «εδώ χάμω», Johannesburg and put ;

#7
dryhammer

Υπάρχει στη Χίο και η έκφραση «κουτουρού κακά ψυχρά» για το τελείως τυχαία καμωμένο, χωρίς κανένα υπολογισμό