Παράφραση του γνωστού Σπαρτιάτικου ρητού «ή ταν ή επί τας» που σημαίνει ή με την ασπίδα σου (δηλαδή νικητής) ή πάνω στην ασπίδα σου (δηλαδή νεκρός). Ο σύγχρονος λοιπόν Έλληνας, μια που δεν τον εκφράζουν τέτοιες ουτοπικές θεωρήσεις, παράφρασε το ρητό για να δηλώσει με έναν ακόμα τρόπο ότι του φευγάτου η μάνα δεν έκλαψε ποτέ.

(έξω από ένα γήπεδο 2 οπαδοί της φιλοξενούμενης ομάδας συζητούν)
- Μεγάλε πάμε να την κάνουμε. Θα πέσει πολύ ξύλο.
- Δρόμο μεγάλε, εδώ που φτάσαμε ή ταν ή την πατάς.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
koproskylo

θα ψήφιζα «ή ταν ή την πατάν» καλύτερα ....!

#2
koproskylo

πάει και με το γήπεδο

#3
Fotis Nitsiopoulos

θα πρότεινα με τη σειρά μου: ή επί τας ή την πατάς!