Οικογένεια μικρών ψαριών που ζουν μέσα στα παντελόνια.

Τα παντελονόψαρα εντοπίσθηκαν για πρώτη φορά στους Βυζαντινούς χρόνους. Αρχικά το είδος ονομάσθηκε περξ περισκελείδιος διότι είχε θεωρηθεί, εσφαλμένα, ότι είναι μια υποκατηγορία της γνωστής πέρκας. Η πλάνη αποκαταστάθηκε μόλις κατά την Αναγέννηση χάρη στην άνθηση της εμπειρικής μεθόδου και, βέβαια, την διάδοση των φαρδιών παντελονιών. Τότε και το ψαράκι αυτό πήρε την επιστημονική του ονομασία pisciculus pantalonaeus. Οι Άραβες, βέβαια, οι οποίοι ήταν είχαν προηγμένη επιστημονική σκέψη αλλά και φορούσαν από τότε άνετα σαλβάρια γνώριζαν για το ψάρι αυτό ήδη από τον 10ο μ.Χ. αιώνα - η φωνητική απόδοση της αραβικής ονομασίας είναι bantalun samak.

Στην Ελλάδα, τα παντελονόψαρα είναι γνωστά με την κοινή ονομασία αρχίδια. Η έκφραση πιάσαμε παντελονόψαρα ισοδυναμεί με την έκφραση πήραμε τ' αρχίδια μας. Η έκφραση αυτή χρησιμοποιείται κατά κόρον από την συμπαθή τάξη των ερασιτεχνών αλιέων αλλά έχει και ευρύτερες εφαρμογές.

  1. - Θα το πουλήσω το σκάφος, ρε γαμώτο, δεν πάει άλλο ... οργώσαμε τη θάλασσα ένα Σαββατοκύριακο, μέχρι Αλόνησο φτάσαμε ... πάλι παντελονόψαρα πιάσαμε ... και μια περιουσία για βενζίνες και δολώματα, γαμώ το χαΐρι μου μέσα ...

  2. - Τί έγινε, πιάσαμε τίποτα στο προπό;
    - Παντελονόψαρα, πρώτο μπόι ... μια απ' τα ίδια ...

αυτό που λένε μέχρι τον αστράγαλο... (από BuBis, 09/06/09)έχεις ένα λούτσο στην τσέπη σου ή χαίρεσαι που με βλέπεις; (από BuBis, 18/10/09)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Γιώργος Ζάκκης

να ειπωθεί δε ότι τοιαύτη φράση συντάσσεται με το ρήμα ταϊζω. Εξού και υπάρχει η φράση: «θα τη ταϊσω παντελονόψαρο» ήτοι θα κάνουμε σεξ!

#2
GATZMAN

Και το φαι αυτό δε βαρυστομαχιάζει, γιατί όπως λένε κάποιοι, το ψάρι (πτσάρι), είναι φρούτο.

#3
BuBis

Aχ, πόσο αθώο ακούγεται αγαπητέ Γεώργιε το «θα κάνουμε σεξ» μπροστά στο «θα τη ταΐσω παντελονόψαρο»...

Δυστυχώς φίλτατε μόνο με φράσεις τύπου «θα την ξεσκίσω» βρίσκω αντιστοιχία μιας και τι κάνω σεξ αναφέρεται σε αμοιβαίας συγκατάθεσης σεξουαλικές επαφές -από τετράωρο και πάνω- με σύγχρονη ανταλλαγή τρυφερότητας, που θα 'λεγε και η Mes...

#4
GATZMAN

Φίλε Μπούμπη οι φράσεις: «αμοιβαίας συγκατάθεσης», «σύγχρονη ανταλλαγή», θυμίζουν συμβολοαιογραφείο, λογιστήριο, κλπ. Αλλοίμονο αν δούλευε έτσι το πράγμα. Ναι..ναι ξέρω δεν έισαι συμβατός με το mode αυτό.

#5
BuBis

που να 'ξερες GATZ ότι είμαι λογιστής σε συμβολαιογραφείο...

#6
GATZMAN

χα χα χα.

#7
jesus

ή μήπως συμβολαιογράφος σε λογιστήριο;

#8
Galadriel

Ε όχι η Μες δεν θα λεγε τέτοιο πράγμα. Αυτό που περιγράφεις η Μες θα το έλεγε «κάνουμε έρωτα».

«Κάνουμε σεξ» είναι πιο μπρουτάλ, ζωώδες, εγωιστικό και απρόσωπο, δίνει μεγαλύτερη έμφαση στην προσωπική ικανοποίηση που ελπίζει να εισπράξει ο εκφέρων την φράση παρά στην αμοιβαιότητα.

«Θα σε ξεσκίσω» από την άλλη είναι λίγο πιο... προχώ να το πω; Εκφράζει όχι μόνο την επιθυμία για άντληση προσωπικής ικανοποίησης, όχι μόνο την αδιαφορία για την ικανοποίηση του άλλου, αλλά περιπλέον και την επιθυμία για πρόκληση πόνου στον άλλο και την επιθυμία να μην μείνει τίποτα μετά να χαρεί ο επόμενος. Που να την ακούσεις και από γυναικείο στόμα δηλαδή να σου φύγει ο τάκος.

#9
BuBis

ερωτας - σεξ μου θυμίζει το συνουσιάζονταν - γαμιουσανταν...

#10
Γιώργος Ζάκκης

Βάσει των δειγμάτων γραφής παραγόμενα εκ της κορασίδος κας. Mes, πιστεύω ότι η φράση «κάνουν σεξ» θα αποδίδοντο ως «γαμιόσαντε» ή «πηδιόσαντε»...!

#11
Galadriel

Κε Ζάκκη μου τί έγινε, σας είπαμε για την καθαρεύουσα και τώρα μας την λέτε με κακεντρεχή σχόλια σε κάθε ορισμό; Ότι; Τί δηλαδή; Τα δείγματα γραφής μας σας σοκάρανε; Όταν μ' αρέσει κάτι το λέω (όπως το παράδειγμα στον «τραπρεζοκόμο») όταν δεν μ' αρέσει κάτι το λέω (και δεν πιάνω να μαυρίζω ορισμούς και λήμματα κύριε Ζάκκη μου - απλά δεν ψηφίζω).

#12
Γιώργος Ζάκκης

Μα ουδείς σας απαγόρευσε το δικαίωμα να εκφράζεστε κατά το δοκούν! Ενίσταμαι όμως ως προς το χρησιμοποιούμενο λεξιλόγιο. Θα παραδεχθήτε ότι αι χρησιμοποιούμεναι λέξεις και τε εκφράσεις σας δεν αρμόζουν εις μίαν κυρίαν της μορφώσεώς σας. Αυτό είναι το νόημα του εδώ σχολίου, περί «πηδιόσαντε».

Δε κατανοώ την έκφραση «μαυρίζω λήμμα» εξού και δεν ετοποθετήθην επί αυτού...

Εννοείται δε: ειρήνη ημίν.