Η λέξη αρχικά σήμαινε αστυνομικό τμήμα ή απόσπασμα χωροφυλακής - αυτό σημαίνει και το τούρκικο karakol απ' το οποίο και προέρχεται (βλ. παράδειγμα 1).

Αργότερα, μετά το 1922, στα Ελληνικά σημαίνει και το αστυνομικό όργανο, τον χωροφύλακα - και ειδικά τον βλάκα, τυπολάτρη αλλά και βάναυσο μπάτσο (βλ. παράδειγμα 2).

Στην πιο συνηθισμένη σήμερα χρήση της λέξης καρακόλι εννοείται ο στρατονόμος και η στρατονομία γενικότερα (βλ. παράδειγμα 3).

Η λέξη χρησιμοποιείται και ειρωνικά για να δηλώσει κάποιον που εκτελεί διατεταγμένη υπηρεσία (βλ. παράδειγμα 4) ή και οποιαδήποτε μορφή παρεμβατικής εξουσίας (βλ. παράδειγμα 5).

Το κarakol στα τούρκικα προέρχεται από το kara + kol = μαύρο + χέρι. Μπρρρ ...

Έχουν προταθεί και άλλες ετυμολογίες της λέξης - από το βενετσιάνικο caraguol και το ισπανικό caracol που σημαίνουν σαλιγκάρι και από την μογγολική (!!!) λέξη caracole που είναι ένας στρατιωτικός σχηματισμός - αλλά μάλλον δεν ευσταθούν.

  1. Εκεί στο κέντρο του μαχαλά αυτουνού ήτανε και το καρακόλι ―ο αστυνομικός σταθμός. Τα βραδάκια ήβγαινε κι ηκαθούντανε ο κομισέρης, ο αστυνόμος, στην ευρύχωρη είσοδό του κι ηφουμάριζε τον ναργιλέ του συγκαταβατικά. (από το «Θυμάμαι τη Σμύρνη» του Ν. Καρστσωνάκη-Νάκη)

  2. Φαντάζομαι τη φάση: φοιτητής με κοτσίδα δίνει σε φίλο του μνήμη DDR2 σε αλουμινόχαρτο και εισπράττει 20 ευρώ. Τους παίρνει χαμπάρι η κυρά Ζηνοβία και στέλνει τα καρακόλια με μπαντιλίκια να συλλάβουνε τον πρεζέμπορα. Οι δε.. αδιάφθοροι σκάνε πυροβολώντας για εκφοβισμό και σπάνε κάνα δυό παρμπριζ, τη ζαρντινιέρα της κυρα Ζηνοβίας, τραυματίζουν και κανένα περαστικό για γούστο... (Από forum)

  3. καρακόλι εθελοντικά;;;; να κυνηγάς επόπ μετά απο ξενύχτια, χασικλίδες, ΡΠ και ότι άλλο θες αντί να πας να αράξεις σε κανα νησάκι να έχεις το κεφάλι σου ήσυχο;;; (από συζήτηση σε forum για τη στρατονομία)

  4. Κατόπιν τούτων, και δεδομένου ότι το τι έχει συμβεί με το θάνατο του διοικητή του ΙΚΑ, είναι μια υπόθεση που έχουν αναλάβει ο «αιδεσιμότατος» Κακαουνάκης, ο «ντετέκτιβ» Τράγκας και τα γνωστά «καρακόλια» τους, κάθε δική μας περαιτέρω ενασχόληση περιττεύει. (από τον «Ριζοσπάστη»)

  5. - Σύρμα, πλακώσανε τα καρακόλια ... - Ε; Τι;
    - Φύγε απ' αυτό το σάιτ ρε μαλάκα ... ανεβαίνει η μάνα σου και θα μας κάνει τσακωτούς ... κι άντε να της εξηγήσουμε μετά ότι για παλτό ψάχναμε και κατά λάθος μας προέκυψε αυτό το καμηλό.

Καρακόλια αυτοσχεδιάζουν (από poniroskylo, 07/07/08)(από Vrastaman, 26/04/09)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Vrastaman

Καιρό έψαχνα την ετυμολογία της λέξης...άκου να σημαίνει mano negra!

#2
Galadriel

Η άχρηστη πληροφορία της ημέρας:
Los Caracoles στα Ισπανικούλια θα πει «τα σαλιγγάρια» και είναι αυτό είναι το όνομα που έχει ένα κορυφαίο εστιατόριο στην ιδιαίτερη οδό Escudellers στην Βαρκελώνη (ωραία η Βαρκελώνη). Το δουλεύει η ίδια οικογένεια από το 1800τόσο ως σήμερα και είναι σούπερ, να πάτε να φάτε κοχλιούς μπουρμπουριστούς :)

#3
Vrastaman

Τζιμπήστε και λόγο merengue από τα αλησμόνητα 80ς!

#4
Galadriel

Τι 'ν' τούτο βράστα! Πρώτη φορά το ακούω και πρώτη φορά το γλέπω, τα 80ς μου μέσα! Μερένγκε; Τι 'ν' το μερένγκε; Ο Γερμανός χτυπάει; Πώς γίνεται;

#5
Vrastaman

Παραφυάδα λάτιν από τον Άγιο Δομίνικο. Χορεύεται όπως η ρούμπα αλλά πιο γρήγορα και πιο καβλιάρικα. Το Sopa de Caracol ήταν ψιλοσουξέ τα late 80s (με έμφαση στο ψιλό-). Ο μόνος λόγος που το θυμάμαι είναι γιατί το συνδυάζω με άλλες ευχάριστες αναμνήσεις.

#6
HODJAS

Γράφει ο Βραστούλης! Θυμάται κανείς την ταινία «Tinmen», που ο Ντεβίτο αποκαλούσε τον χορευταρά αντίζηλό του Ντρέυφους Mr. Merengue;

#7
sarant

Το καρακόλι πράγματι είναι από τα τούρκικα, αλλά αυτό με το μαύρο χέρι πρέπει να είναι παρετυμολογία, η λέξη είναι αραβικής προέλευσης.

Τα Los Caracoles στη Βαρκελώνα, ενώ μου είχαν αρέσει πολύ πριν από 20 χρόνια, με απογοήτευσαν το καλοκαίρι που ξαναπήγα. Ίσως εγώ μεγάλωσα :)

#8
Galadriel

Το γνωστό πρόβλημα με τα μέρη που εξιδανικεύει η θολούρα της μνήμης και στην επανάληψη τρως την απογοήτευση... σνιφ.

#9
deinosavros

Τούτος εδώ ο τούρκος ανάγει τη λέξη (η οποία καταγράφεται στα τούρκικα πριν το 1400) στο μογγολικό karağul = φρουρός, σκοπός. To συσχετίζει και με τα παλαιοτουρκικά karawaş = υπηρέτρια / karak = κόρη του ματιού, τα οποία δίνει να είναι από την μογγολική ρίζα kara- = κοιτάω.
Από κει φαίνεται να είναι και το δικό μας καραούλι ( < τουρκ. karavul = φρουρός ). Σόρυ για τα φτωχά μου μογγόλικα, αυτά προς το παρόν.

#10
deinosavros

Δε γκζέρω να διαβάζω καλά το ρώσικο αλφάβητο, δεν έχω πληκτρολόγιο, αλλάεδώ βρίσκω το μογγόλικο ρήμα χαραχ = κοιτάω κάτι. Δεδομένου ότι το -χ- είναι το πλέον χρησιμοποιούμενο σύμφωνο στα μογγόλικα (αλήθεια !!!), μπορεί οι τούρκοι να μη γουστάρανε, να το κάνανε -κ- και έτσι να προέκυψε το καρα-, ξέρω και γω...

#11
deinosavros

Κάνοντας εδώ σέρτς το αγγλ. guard, βγαίνει πρώτη πρώτη η νυν μογγολική λέξη για τον φρουρό, η οποία μάλλον προφέρεται πάνω κάτω σαν το ζητούμενο, τεσπα ας μιλήσουν και οι ρωσομαθείς του σάιτ, έλεος.