Μυθολογικό Βακχικό πλάσμα.

Μπαίνω μέσα στο σαλόνι και τι βλέπω; Το τέρας με τα τέσσερα πόδια και τις δύο πλάτες, ο συγκάτοικος και η Στέλλα, η από κάτω... τρόμαξα φίλε, αγριεμένο ήτανε...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
jesus

σωστόστ!

#2
vikar

Η φράση απαντά για πρώτη φορά στον Σέξπιρ, ή κάνω λάθος;...

#3
Galadriel

Νάτην πάλι αυτή την αγαπημένη σύνταξη «αγριεμένο ήτανε» αντί για «ήτανε αγριεμένο». Δεν ξέρω αν έχει γίνει ξανά αναφορά στο σάιτ, κατά πα θα έχει γίνει, για όλα έχει γίνει αναφορά, αλλά αυτό το εμφατικό ρήμα στο τέλος μ' αρέσει τρελά. Ξέρω συγκινηθήκατε τί μ' αρέσει εμένα τώρα και τι δεν μ' αρέσει, αλλά είμαι η Μες και θέλω να βγάλω από μέσα μου πώς θα γίνει τώρα.

#4
patsis

Χαχα Mes, κι εμένα η (Αθηναία) καλή μου γουστάρει όταν το λέω. Τελευταίο δείγμα: Παίζεις sims; Ρε συ αυτό ναρκωτικό είναι! Απάντηση: γέλια...

#5
vikar

Κάτσε βρε πάτσις, «αθηναία» και «καλή» στην ίδια πρόταση;... :-Ρ

#6
jesus

γιατί ρε, αν δεν έχει το «νεκρή» μέσα δε σου κάνει;; δε σε είχα για τέτοιονα...

#7
vikar

Τέτοιονας είμαι, τέτοιονας. Αλλα το «νεκρός» το κρατάω μόνο για χλομά πρόσωπα, είπαμε...

#8
jesus

tu me rappelles georges, politiquement...
(μάθε γαλλικά κ δες το le grand détournement, μάλλον η μεγαλύτερη καΐλα όλων των εποχώνε.)

#9
poniroskylo

Την χρησιμοποίησε τη φράση (the beast with two backs) ο Σάιξπηρ στον Οθέλλο - την βάζει στο στόμα του Ιάγου. Την πατρότητα, πάντως, διεκδικεί ο Ραμπελέ στο Γαργαντούας και Πανταγρουέλ - ή, τουλάχιστον, έτσι αποδόθηκε στην Αγγλική μετάφραση, στα Γαλλικά δεν ξέρω πώς είναι.

#10
jesus

la bête à deux dos θείο.

δεύτερη παράγραφος. οριακά κατανοητό, καθ' ότι ο τύπος μας τά 'λεγε μεσαιωνικά.

#11
xalikoutis

ντάνκερ, δεν είχα ιδέα!