Κλασικότατη έκφραση που απαντά κυρίως ως «μη μου λες εμένα ιστορίες για γρίους» ή « τι' ν ' αυτά που λες + [αυτά που λέει] + και ιστορίες για αγρίους...». Η φράση είναι ένας σχετικά ευπρεπής τρόπος να πεις «μη μου λες μαλακίες», «άσ' τα σάπια σάλια», δλδ. μη με δουλεύεις. Εκφέρεται μάλλον με θυμό και σε περιβάλλοντα (πχ. εργασιακά) όπου πιο ηχηρές εκφράσεις αποδοκιμάζονται.

Η φράση προφανώς προέρχεται από την εποχή όπου ναυτικοί, εξερευνητές, πειρατές και αργότερα ανθρωπολόγοι, εθνολόγοι κλπ πουλούσαν στον κόσμο φανταστικές «ιστορίες για αγρίους», φαντασιοπληξίες δηλαδή για άγριες φυλές και τα φοβερά και τρομερά που τις είδαν να κάνουν*.

Αυτό το «για αγρίους» βέβαια, μπορεί κανείς να το εννοήσει -εσφαλμένα πάντως- όχι μόνο ως «σχετικά με αγρίους», αλλά και ως «προορισμένες για αγρίους», παιδαριώδεις δικαιολογίες που μόνο αγρίους θα μπορούσαν να πείσουν, που η αξία τους μετριέται σε χάντρες και καθρεφτάκια, προσβλητικές για τη νοημοσύνη του χρήστη της φράσης.

Και τα δυο νοήματα φυσικά αλληλεπιδρούν πολλαπλασιαστικά αυξάνοντας δύναμη της φράσης...

Αξίζει να σημειωθεί παρεκβατικά ότι την ελληνική ανεκδοτική slang έχουν εμπλουτίσει διάφορες φυλές ιθαγενών: οι Μάο Μάο, οι Ζουλού, οι Παπούα, ενώ εντός και εκτός ανεκδότων συναντά κανείς τη μοναδική φυλή κυνηγών-τροφοσυλλεκτών της ελληνικής επικράτειας, τους Ούγκα Μπούγκα, από την ευχρηστότατη ρίζα ουγκ. Οι δε κουλτουριάρηδες έχουν τη δική τους αγαπημένη άγρια φυλή, τους Λιλιπούα.

*ώσπου η σύγχρονη κορέκτ ανθρωπολογία μάς είπε ότι αυτοί οι άνθρωποι δεν ήταν / είναι τελικά και πολύ διαφορετικοί από μας τους δυτικούς, με τη διαφορά ότι είναι εντελώς διαφορετικοί...

υπάρχει ένα ωραίο τραγούδι του Μαραγκόπουλου με αυτόν τον τίτλο, και ρεφρέν:

μου λες ιστορίες για αγρίους
και κακούς μακρινούς συγγενείς
μ' απ' του έρωτα τα βέλη
δεν τη γλύτωσε κανείς...

ή κάπως έτσι...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
GATZMAN

Χαιρετώ σε. Εγραψες.

#2
poniroskylo

Ναι. Πάω να το βγάλω αμέσως από το πρόχειρό μου.

#3
GATZMAN

Τα οργανα (πολύμετρα, καρδιογράφοι, σλανγκόμετρα,κλπ) πάντως κατά καιρούς πρέπει να περνάνε από διακρίβωση γιατί αλλιώς άλλο μετράνε κι άλλο δείχνουν

#4
acg

Αυτος που συνηθιζει να λεει ιστοριες γι' αγριους ονομαζεται και Φιδίας, φιδέμπορας, Μυνχάουζεν, ψεύτρης, Αίσωπος, κρικόνης, μπαρμπα-truthman, Μπαρμπαλήθειας, παπατζής, καικαλάς.

#5
HODJAS

Ωραίος! (5Χ2)
Βρετανιστί: A cock and bull story

#6
xalikoutis

Ρε Χότζα, αναρωτιόμουν γιατί οι Εγγλέζοι έχουν τόσα πολλά τέτοια, πχ σε ονόματα pub κλπ, αλλά και αλλού, του στυλ elephant & castle πχ ape & apple, pig & porcupine, rat & parrot (από Manchestah' αυτά), μετά είδα στο wikipedia ότι πολλά από αυτά τα ονόματα pubs υπάρχουν από τότε που ο πολύς κόσμος δεν ήξερε να διάβάζει και θυμότανε το μαγαζί από το μεμόραμπλ «οικόσημο». Και υπάρχει και pub cock and bull.

#7
jesus

ήτανε κι ένα μπαρ, λέει, Alahouak Bar το λέγανε, αλλά το ανατινάξανε.

ξέρω, δεν είναι αστείο.

#8
HODJAS

Χαλ:
Μια πρόχειρη απάντηση είναι οτι μάλλον γουστάρουν ζεύγη εννοιών.
Επίσης υπάρχουν πολλές συγκριτικές ζυγαρωτές εκφράσεις στην αγγλική. Π.χ. white as snow, dead as a doornail, poor as a church mouse, cup and saucer, dribs and drabs, at sixes and sevens, cloak and dagger κτλ.

Στον Αστερίξ στους Βρετανούς (αγγλ. έκδοση), περιποιείται ένας Εγκλεζάκος το γρασίδι του και το ποδοπατάει τρέχοντας μια ρωμαϊκή περίπολος. Ο τύπος ψύχραιμα παίρνει το δόρυ του, το βάζει πάνω στο στήθος του εκατόνταρχου και υποχρεώνει την περίπολο να βγάλει τα σανδάλια (!)
Εκατόνταρχος:
-How dare you challenge the power of Rome;
Εγκλεζάκος:
-My turf is smaller than your Rome but my pillum is harder than your sternum...