Ο κλασικός βλάκας. Συνδυάζεται με τη λέξη «σουβλάκι», για να αναδειχθεί η ελληνικότητα της βλακείας που κάνει.

Με αγγλική προφορά χρησιμοποιείται και η λέξη «souvlakεία», ειδικά όταν θέλουμε να το πούμε και να μην μας καταλάβουν.

-Ρε σουβλάκα, σταμάτα να μας ταΐζεις souvlakείες όλη μέρα! Βούλωνε!

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Vrastaman

...πρώκειται για ψευδο-γαλλισμό: il est sous-vlaque.

#2
GATZMAN

Εχει και διαβαθμίσεις.Πχ:Σουβλάκας με διπλή πίτα(πολύ βλάκας), Παιδικός Σουβλάκας (βλακάκος).
Και νερόβλακας (σου=νερό, στα τούρκικα).Κι αυτός που έχει μυαλό όσο ένα γλυκό σου.