Υποτίθεται ότι ο κερατάς είναι αυτός που έχει το δικαίωμα να δείρει. Άμα όμως είναι λούζερ τις τρώει κι από πάνω! Η έκφραση, επομένως, σημαίνει τον απόλυτο λούζερ, αυτόν που συνδυάζει και τον ηθικό εξευτελισμό και την υλική ζημία.

Λίλιαν: Μου κουβαλούσε ο Βάγγελας τον Πέρι στο σπίτι, να του μαγειρεύω κιόλας! Κατάλαβες; Κερατάς και δαρμένος!
Μένιος: Μην τα σκέφτεσαι άλλο αυτά Λίλιαν μου, πάνε πέρασαν!

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
panos1962

Λέγεται επίσης και «κερατάς και ζημιωμένος»

#2
Μιτζνούρ

Κερατάς και ζημιωμένος είναι ταυτολογία. Έτσι κι αλλιώς ο κερατάς είναι ζημιωμένος. Αντίστοιχη με το λήμμα είναι μια άλλη έκφραση: Και σε κερατώνουν, και τους πληρώνεις!

#3
HODJAS

Εκ του ταυτόσημου ιταλικού cornuto e mazziato (υπάρχει και σε cornuto e contento = χαζοχαρούμενος-λεβεντομαλάκας).

#4
jesus

σε ισπανικό τπτ;

#5
HODJAS

Έχεις τρίχες στο στήθος;
:-Ρ

#6
jesus

αφού μου τις ξήλωσες ρε χαζό...χούχουχου

#7
jesus

κερατάς, δαρμένος κ ροζ κατά το μαλχόλαντ ντράιβ.

#8
ερίκος

χεμ κερατάς χεμ δαρμένος, επίσης. προφανώς προερχόμενο από αναγραμματισμό του και σε χεμ

#9
deinosavros

Το και αναγραμματίζεται σε χεμ ;;; Κατευθείαν από τα τούρκικα είναι. Hem.../hem... είναι το δικό μας και.../και...

#10
vikar

Να πούμε οτι το hem δέν είναι μόνο τούρκικο, είναι και δικό μας, αλλα το λέμε εμ, χωρίς χνότο.

Έχοντας κατανού το δυναμικό τονισμό, ύστερα, να πούμε οτι αυτά τα καί... καί..., εκφέρονται συνήθως τονισμένα: δέν είναι «και κερατάς και δαρμένος», είναι «καί κερατάς καί δαρμένος». Θά 'λεγα, κλασικό και χαρακτηριστικό παράδειγμα σύνταξης που αποφεύγεται (απο έμπειρους γραφιάδες) σε επίσημο γραπτό λόγο, μόνο και μόνο επειδή στο διάβασμα ο άλλος θα σκαλώσει: ελλείψει τόνου (που είναι το «σωστό» κατα την τρέχουσα τυπική ορθογραφία), τείνεις να ερμηνέψεις το και ως απλό συμπλεκτικό σύνδεσμο, χωρίς την απαραίτητη έμφαση.