Ελληνική μετάφραση της αγγλικής έκφρασης "Take it with a grain of salt", τροποποιημένη προς όφελος ευχρησίας (δηλ. οχι με "κόκκο" αλατιού αλλά "πρέζα")

Προσθέτωντας μετά απο μια πρόταση, δηλώνουμε πως ό,τι ειπώθηκε δεν αποτελεί γεγονός, και πιθανότατα έχει αλλοιωθεί με κάποιο τρόπο.

[...] Εν ολίγοις, ετούτα άκουσα πως κάνανε τα μπάσταρδα πιο κάτω. Ντάξει, με μια πρέζα αλάτι (παρε) ό,τι είπα ετσι, δεν τα είδα κιόλας.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε