Λογοπαίγνιο που λεγόταν κατά κόρον τις προηγούμενες 2-3 δεκαετίες, τότε που σκάσαν τα πρώτα ενοικιαζόμενα δωμάτια στα νησιά, μικρά, άθλια, ζεστά, υγρά, που ήταν θαύμα το ότι είχαν τουαλέτα. Έτσι λοιπόν, την πινακίδα που έλεγε ROOMS TO LET και που την συναντούσαμε όπου (ή που κραδαινόταν στα χέρια κάποιου ζήτουλα ντόπιου πάνω που βγαίναμε από το πλοίο) την παραφράζαμε ως ROOMS TOILET, καθότι το Ι, παρόλο που δεν γράφεται, είναι σα να το βλέπεις.

Η έκφραση έχει μείνει μέχρι τα τώρα για τους παλιούς, για τους δε νέους δεν λέει μάλλον τίποτα, δεν αποτελεί ούτε καν μπαμπαδισμό.

Τι λες, να κλείσουμε από πριν, ή να κατέβουμε στο νησί και να κάνουμε μια γύρα για κανα ROOMS TOILET του γούστου μας;

Βλ. και ρουμλετάς, ρεντεκάρος και ρεντρούμης

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Στις λέσχες (clubs) δεν μπαίνεις εύκολα και το να το καταφέρεις έχει ιδιαίτερη αξία. Από κει μας έμεινε ο χαιρετισμός αυτός, όταν χαριτολογούμε -αντί να πούμε «καλώς ήρθες» σε κάποιον που μπήκε στην παρέα μας, στον κύκλο μας, στο σινάφι, στο σάιτ κλπ.

Ο όρος δεν μεταφράστηκε ποτέ και παρέμεινε στα αγγλικάνικα, προφ γιατί ακούγεται πιο επίσημος έτσι.

Παμπάλαια έκφραση, όμως δεν ξεχάστηκε καθόλου Ιδίως με την πρώτη σημασία υπάρχει σε άπειρα αποτελέσματα στο γούγλε.

Εκτός όμως από την σημασία «καλώς ήρθες (στην παρέα μας)», χρησιμοποιείται και ειρωνικά, με την έννοια «κάτι μας είπες τώρα», «μια από τα ίδια», «τό 'χουμε ξαναδεί το έργο», «κομίζεις γλαύκας εν Αθήναις», «σοβαρά;» κττ.

πάσα: Nick

  1. Πάντως welcome to the club των χρηστών πινέλλων και σπρέυ. Νομίζω ότι είμαστε μετρημένοι στα δάκτυλα του ενός χεριού!!! ::
    (από το νέτι)

  2. - ... και τελικά, χωρίσαμε.
    - Ε, καλά, welcome to the club...

  3. - Ρε συ, ξέρεις κάτι; Μου αρέσουν πολύ οι γκόμενες με μεγάλα βυζιά!
    - Άντε ρε;! Welcome to the club ρε!

Δοκίμως (από Khan, 06/03/11)(από Khan, 07/03/11)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Από το γαλλικό à la. Σημαίνει «σε στυλ» / «σε ύφος» / «με τον τρόπο» κάποιου, τ., κττ.

Ακούγεται σαν μία λέξη, αλλά κανονικά γράφεται χώρια. Παρόλ' αυτά συνηθίζεται και ως ενιαίο, «αλά». Πάντως όχι με 2 -λ- καθότι δεν έχει καμία σχέση με το δικό μας αλλά, ούτε με το άλα.

  1. Παίξ' το χλίδας και βάλε κανα ματογυάλι α λα Ωνάσης.

  2. Να τσακίσουμε κανα φιλέτο με μανιτάρια α λα κρεμ ή να φάμε κάτι πιο υγιεινό, τι λες;

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Παράφραση της περίφημης ρήσης του Καζαντζάκη (;) «Άβυσσος η ψυχή του ανθρώπου!».

Το γυναικείο αιδοίο, που αποτελεί εν τω προκειμένω απόλυτο σύμβολο της γυναίκας, είναι τόσο βαθύ, σκοτεινό, ερεβώδες, χαοτικό, άγνωστο, ανεξερεύνητο και άραχλο -και ωσεκτουτού τρομακτικά μυστηριώδες- και η μυθικών διαστάσεων επενέργειά του στην γυναικεία όσο και στην αντρική ψυχολογία είναι τόσο πολύπλοκη και μη μετρήσιμη, ώστε μπορεί να παρομοιαστεί μόνο με τρομακτική και άγνωστη άβυσσο.

Σημ.: στην κυριολεκτική έννοια του όρου μιλάμε για πηγαδομούνοβα... (βλ. Πηγαδομούνοβα, Τατιάνα ή πηγάδω)

- Ρε πούστη μου, τά 'χω παίξει με την Ελένη... Δεν πιάνεται από πουθενά. Είπα να της κάνω έκπληξη κι έπλυνα εγώ τα πιάτα σήμερα και αντί να χαρεί με είπε μαλάκα, που τί την πέρασα, για τεμπέλα;, που όλο κάνω πράγματα όταν δεν χρειάζεται, που τα είχε αφήσει επίτηδες για να δει η μάνα μου ότι μαγειρεύουμε και τρώμε κι ότι δεν μένουμε νηστικοί σ' αυτό το σπίτι, κι ότι άλλη φορά να ρωτάω ... με πήρε από τα μούτρα σου λέω! Και δεν είχε καν περίοδο, να φανταστείς. Να μη σου πω ότι ήταν στις καλές της κιόλας!
- Τι να σου πω φίλε, άβυσσος το μουνί της γυναίκας!...

βλ. και χριστιανοσλάνγκ

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Η εύπιστη κοπέλα.

  1. – Καλά, η Κατερίνα το πίστεψε όταν της είπα ότι είμαι ερωτευμένος μαζί της και τώρα μου έχει γίνει τσιμπούρι!
    – Εγώ σου το 'χα πει ότι είναι αγαθομούνα...

  2. Η καημένη μωρέ, είναι τόσο αγαθομούνα που πίστεψε ότι ο Χρήστος την έχει ερωτευθεί…

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

  1. Καλοπιάσματα, προσπάθεια συμφιλίωσης ή ξεγελάσματος.

  2. Αγαπούλες, σαλιαρίσματα, σαχλά.

  1. ... ε, και αφού χεστήκαμε, μετά μου ήταν όλο αγάπες και λουλούδια, κατάλαβες;...

  2. Με επίθεση γοητείας, αγάπες, λουλούδια και δηλώσεις προθέσεων κανείς σοβαρός δεν πείθεται...

  3. Ο σκηνοθέτης μιλάει έξω από τα δόντια, για την ανάγκη το θέατρο να είναι πολιτικό και όχι να μιλάει για αγάπες και λουλούδια και τα εσώψυχα των πρωταγωνιστών...

  4. Όλα αυτά τα τραγουδάκια του Νέου Κύματος και πίσω ήταν τελείως Χάι Χούι. Όλο αγάπες και λουλούδια και ανθοστήλες. Η πραγματικότητα όμως είναι αλλιώς.

(τα 2, 3, 4 από το νέτι)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Η γυναίκα που, λόγω σωματότυπου ή λόγω των χειρονομιών και των κινήσεών της, έχει (ή σε κάνει να φαντάζεσαι ότι έχει) πολύ άγαρμπους τρόπους στο σεξ.

- Πώς ήταν χθες με την μικρή;
- Πολύ αγαρμπομούνα ρε παιδί μου, όταν ανέβηκε πάνω μου κόντεψε να μου τον σπάσει!

(από perkins, 03/07/10)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Αγγλισμός. Έκφραση ή λέξη η οποία έχει μεταφερθεί στα ελληνικά από τα αγγλικά έτσι όπως ακριβώς χρησιμοποιείται εκεί -ενώ δεν έχει καμία θέση στα ελληνικά έτσι, παρά μόνο μεταφρασμένη σωστά, ει δυνατόν...

Ακολούθως έχουμε και γαλλιά, γερμανιά, κλπ.

Προσοχή: οι αγγλιές κλπ δεν είναι δάνεια, δεν είναι frangrec ή greeklish, ούτε λογοπαίγνια όπως τα we have not seen him yet, and we have removed him John.

Οι αγγλισμοί κλπ είναι κυρίως λάθη (και συναντώνται σε σοβαρά περιβάλλοντα, όπως πχ σε μια λογοτεχνική μετάφραση) ή είναι μεταφραστικές αδυναμίες οι οποίες έγιναν με τον καιρό δόκιμες ελληνικές εκφράσεις / λέξεις.

Στην καθομιλουμένη πολλά συγχωρούνται και όλοι μας πια χρησιμοποιούμε κατά κόρον, δεκαετίες τώρα, άπειρες τέτοιες αγγλογαλλιές (βλ. πχ εδώ).

Μεγάλη ζημιά σε αυτό έχουν κάνει οι υποτιτλιστές και οι δημοσιογράφοι, κατά την ταπεινή μου. Οι δε μεταφραστές θα έπρεπε να είναι απολύτως ευσυνείδητοι ως προς το θέμα αυτό. Αλλά πού τσάρος...

Παραδείγματα από αγλλιές και γαλλιές:

  1. Κλασικό παράδειγμα αγγλιάς που περνάει πια απαρατήρητη: η αγγλική λέξη typical . Ενώ σημαίνει «χαρακτηριστικός», λέγεται και στα ελληνικά με την σημασία των αγγλικών (ενώ κανονικά η δική μας λέξη «τυπικός» είναι το αγγλικό formal).

  2. Τα «κάνω ναρκωτικά» και «πάρε τον χρόνο σου» έχουν αρχίσει να χρησιμοποιούνται και άρα είναι αγγλισμοί (αν θέλετε γουγκλίστε).
    Ακόμα και το «ευχαριστώ για το τίποτα» βγάζει μια δεκαπενταριά γουγκλιές.
    (από το ίδιο)

  3. βλ. στο σλανγκρ το λήμμα συγγνώμη ή λυπάμαι γι' αυτό / ευχαριστώ γι' αυτό

  4. Στα γαλλικά, το αλεύρι είναι farine. Στα ελληνικά, φαρίνα δεν είναι το οποιοδήποτε αλεύρι, είναι μάλιστα και μια παιδική κρέμα. Επομένως, είναι γαλλισμός να λέμε «να προμηθευτεί κανείς φαρίνα, βούτυρο ή κρέας» (σ. 178).

Ο Ζινόβιεφ δεν έκανε τίποτε άλλο από το να εκχυδαΐζει τις ιδέες του Λένιν (203), αλλά στα γαλλικά vulgariser σημαίνει «εκλαϊκεύει» και αυτό έκανε ο Ζινόβιεφ.

Σελ. 262, η κυβέρνηση βρέθηκε ενωμένη στην κηδεία του Τάδε. Στα γαλλικά se trouva réuni αλλά ‘συγκεντρώθηκε’ στα ελληνικά.

Σελ. 381, το diatribe μεταφράζεται ‘διατριβή’ ελληνοπρεπώς, ενώ η σημασία της λέξης έχει αλλάξει στα γαλλικά και σημαίνει ‘επιθετική κριτική, λίβελλος’.

Σελ. 392, το Hydrocentrale μεταφράζεται ‘Υδροκεντρικός σταθμός’, αλλά στα ελληνικά λέμε «Υδροηλεκτρικός σταθμός»¨

Σελ. 478 δεν δημοσίευε ποτέ τα ντοκουμέντα μας. Στα γαλλικά nos documents, στα ελληνικά ‘τα κείμενά μας’.

Σελ. 706, μιλώντας για κάποια εφημερίδα: εμφανίστηκε από τον Νοέμβριο του 1913 μέχρι τον Ιούλιο του 1917. Στα γαλλικά a paru, αλλά στα ελληνικά ‘κυκλοφόρησε’.

Σελ. 713, λέγεται για κάποιον ότι εξασφάλισε τα πρώτα πέντε τεύχη του τάδε περιοδικού. Στα γαλλικά a assuré, άρα ανέλαβε, επιμελήθηκε, ήταν υπεύθυνος

Σελ. 743, υπουργός των εξωτερικών υποθέσεων. Στα γαλλικά affaires étrangères αλλά στα ελληνικά Υπουργός Εξωτερικών

Και το καλύτερο, σελ. 761: τις ατάκες ενάντια στον Τρότσκι. Όμως στα ελληνικά, ατάκα είναι η πνευματώδης απάντηση, άρα «επιθέσεις».
από εδώ

  1. Το «θα σε πάρω πίσω» είναι ένας αγγλισμός, που τον βρίσκω πολύ χιουμοριστικό. Μπορεί να το έχω χρησιμοποιήσει μια - δυο φορές, πάντα με ένα ύφος όλο υπονοούμενο, για να εισπράξω, φυσικά, την ανάλογη απάντηση:))))

Χρησιμοποιείται όμως και στα σοβαρά μια χαρά.
από εδώ

  1. Για γκραν φινάλε, σας έχω το εξής (οκ, δεν είναι γαλλιά, είναι όμως ένα αγαπημένο μου μεταφραστικό λάθος, δεν άντεξα να μην το βάλω):

Ξέρατε ότι ο Αλφόνς Ντωντέ έχει γράψει το βιβλίο «Τα γράμματα από την Μουλίν»; Ω ναι, σύμφωνα με την εμπνευσμένη μετάφραση της κυρίας Ευηνέλλας Αλεξοπούλου ή του κυρίου Νίκου Λαζαρίδη (2 μεταφραστές) και παρά την επιμέλεια των Έλενα Παπαθανασοπούλου και Νίκου Στασινόπουλου (2 επιμελητές...), στις εκδόσεις Ροές, το σωτήριον έτος 2003, στο βιβλίο με τίτλο «Οι φυλακές της παιδικής μας ηλικίας» (μάπα, μην το πάρετε), στην σελίδα 59, σας περιμένει πρώτη-πρώτη αυτή η μετάφραση του γαλλικού τίτλου «Lettres de mon moulin» του καημένου του Ντωντέ.

Moulin στα γαλλικά είναι ο μύλος. Μύλος.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

  1. Η πολύ χοντρή γυναίκα, κυρίως η πολύ βυζαρού.

  2. Η γυναίκα που μοιάζει με αγελάδα, άλλως η κλαραμπέλ.

  3. Η μαύρη και κρεμαστή πλαστική 25άλιτρη νταμιτζάνα την οποία γεμίζουμε νερό και κρεμάμε σε ένα γερό κλαδί που λιάζει, ώστε να έχουμε ζεστό νερό στο ελεύθερο κάμπι (το μαύρο χρώμα απορροφά το φως του ήλιου και έτσι το νερό ζεσταίνεται, να μην πω καίει τρελά).

  1. Ρε πστ!, δεν το πιστεύωω, ΠΑΛΙ ξέχασες να φέρεις την αγελάδα; ΠΑΛΙ πρέπει να τρέχουμε σε αυτό το φριχτό ταβερνάκι να πλενόμαστε;

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε

Μου κάνει ιδιαίτερα, μου αρέσει πολύ, συμφωνώ κι επαυξάνω, (απο)δέχομαι, καρα-εγκρίνω, ακριβώς όπως εκδηλώνονται όλ' αυτά όταν πάω σε ένα κατάστημα και τελικά αγοράζω κάτι.

- Ουάου! Καινούργιο το εργαλείο;
- Εγκρίνεις;
- Αγοράζω!

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία