Συνήθης απάντηση στην ενοχλητικότατη ερώτηση «Για πες, τι νέα» που μας κάνει κάποιος «έτσι μωρέ δε βαριέσαι κουβέντα να γίνεται» και όταν φυσικά δεν έχουμε να πούμε κάτι ενδιαφέρον και νέο.

Αντίστοιχου επιπέδου και ύφους απάντηση: τα ίδια ή τίποτα.

Θα μπορούσε να αποδοθεί στα αγγλικά με την έκφραση same old, the same, nothing new, not much, a big fat nothing.

- Ρε συ Μήτσο καιρό έχουμε να τα πούμε, τι νέα;
- Τα ίδια ρε φιλαράκι, φρέσκα κουλούρια.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Εσφαλμένη έκφραση έκτυπο (calque) εκ της αγγλικής tea and sympathy.

Στα ελληνικά πρόκειται για στοργή και προδέρμ, παρηγοριά στον άρρωστο ή πολύ απλά για καφέ και κουβεντούλα.

Παραπέμπει σαφώς σε παλαιά αριστοκρατία και κυρίες που πίναν το τσάι με προτεταμένο το μικρό δαχτυλάκι. Ζαμπούνη, πόσο περήφανος πρέπει να είσαι!

Πάλι χώρισε η Πέπη, μας κάλεσε για τσάι και συμπάθεια μη χέσω! Πού θα πάμε, στο Μπάκινγχαμ;!;!

(από crystal_k, 29/11/11)drinking tea with pinky finger (από crystal_k, 29/11/11)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Μάγκικο ισοδύναμο του λοιπόν.

Το λεπόν μαζευόμαστε όλοι και την κάνουμε για μπαρότσαρκα.

Le pont, γαλλιστί. (από Vrastaman, 29/11/11)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Έκανε και καλά πως τάχα μου δήθεν δεν καταλάβαινε, έκανε τον Αλέκο και σφύριζε αδιάφορα.

Όταν της εξηγήσαμε ότι δεν χρειάζεται να διατεθεί ούτε ένα ευρώ, αλλά να πατηθεί μόνον ένα κουμπί, το γύρισε στο... καλαματιανό, αποκλείοντας κάθε παραπέρα επικοινωνία.

Πως να το γυρίσεις στον καλαματιανό (άνευ διδασκάλου) (από Vrastaman, 27/11/11)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Κλασική ατάκα πέφτουλα σε Ισπανίδες τουριστριούλες ακολουθούμενη ενίοτε από πονηρό γελάκι καθότι ο μούτσος παραπέμπει σε άλλα παλαμάρια.

Ετυμολογία: από το ισπανικό te quiero mucho.

Βασικά Ισπανικά για μπουρδελιάρηδες
Πείτε και κανένα Te quiero mucho (Τε κιέρο μούτσο) ή κανένα πιο λαϊτ... Te gusto mucho (τε γούστο μουτσο) ή στην χειρότερη mucho gusto (χάρηκα για τη γνωριμία) τι σόϊ greek lovers είσαστε;

(από Khan, 29/11/11)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Συνηθισμένη απάντηση σε κάποιον που είναι συνήθως μουρτζούφλης. Επίσης σε κάποιον που είναι μες στην τρελή χαρά τη στιγμή που εμείς ή είμαστε μες στα νεύρα ή δεν έχουμε καμία απολύτως όρεξη να τον ακολουθήσουμε.

Όσο σε ξέρω είσαι με μια μούρη μέχρι κάτω. Ποια χαρά σε βρήκε, το χτυπήσαμε χτες βράδυ το γκομενάκι;

Ποια χαρά σε βρήκε και είπες να κάνεις γενική φασίνα σήμερα;

Πωωω τώρα, ποια χαρά σε βρήκε και θέλεις να τους καλέσουμε αυτούς για φαγητό Σαββατιάτικα;

Ποια χαρά σε βρήκε και θες να πάμε για περπάτημα στην Πάρνηθα; Τόσα ωραία έργα έχει η τηλεόραση!

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Μένω με το στόμα ανοιχτό, μένω άναυδος, δεν πιστεύω στ' αυτιά μου, μένω μαλάκας.

Καλά φίλε, είδα χτες την Μαρία βαμμένη, φτιαγμένη, με τα μίνια της και έπαθα πλάκα!

Μπράβο ρε συ, δεν σου το ΄χα να της την πέσεις της δίμετρης Σουηδέζας, έπαθα πλάκα!

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Τοπικός ιδιωματισμός της Ρούμελης και της επαρχίας γενικότερα, σύντμηση του να ήμουνα. Κλίνεται κανονικά, ήτοι: νάμαν, νάσαν, νάταν, νάμασταν, νάσασταν, νάνταν.

Σημείωση: πολλές φορές συνηθίζεται με το θα μπροστά, δηλαδή θα νάμαν κ.ο.κ.

- Ε, ρε και νάμαν 20 χρονών τι θα 'κανα!

- Λίγα περισσότερα λεφτά να 'χα και θα νάμαν τέλεια!

- πουλί νάμαν πουλί
Νάμαν πουλί να πέταγα
Νάμαν αμάν αμάν αμάν
(Νάμαν )

(από crystal_k, 29/11/11)(από Khan, 29/11/11)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

  1. Το αποτέλεσμα της απόλυτης καψούρας, της καψούρας μέχρι τα μπούνια.

  2. Η ελληνική εκδοχή του ROFL ή αλλιώς roflarw ή πολύ απλά λύνομαι στα γελια.

Φαντάζεσαι να τον ερωτευτώ... να τον παρακαλάω... να κυλιέμαι στα πατώματα κι αυτός να ΜΗ ΜΕ ΘΕΛΕΙ!!!!!

Ντάρλινγκ... το χιουμοράκι... μ' έκανε να κυλιέμαι στα πατώματα!

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Το επίθετο που προκύπτει από την έκφραση κόβω φλέβα.

Απαντάται κατεξοψήν σε τραγούδια που είτε είναι ερωτικά-μελό-με-παίρνουν-τώρα-τα-ζουμιά και δεν αρκεί όλη η βιομηχανία της Softex για να μαζέψω τα ζουμιά, είτε δεν αρκεί όλη η βιομηχανία γαρυφάλλων και λουλουδούδων σε συνδυασμό με τον Γιαννάκη τον Περιπατητή.

Επίσης, μπορεί να αναφέρεται σε κάτι (και πάλι κατεξοχήν τραγούδι) που μας προκαλεί απίστευτη βαρεμάρα σαν την κοπελίτσα από τη διαφήμιση με τον Γιάννη τον slow.

ακούω κοψοφλέβικοκομμάτι (Sere nere) και ενώ έχω ξεχάσει πως είναι να πονάς από αγάπη μου ήρθε ένας πανικός μην μου ξανασυμβεί

ΣΤΡΑΤΟΣ ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ / STRATOS DIONISIOU
Κοψοφλέβικο...
Τελειώσαμε- Σ.Διονυσίου-Μ.Βλαχάκη live

(από crystal_k, 14/12/11)(από crystal_k, 14/12/11)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε