Πάρ' Τον Πούλο.

Ιδιαίτερα προσφιλές αρκτικόλεξο, ειδικά στα σχολεία της δεκαετίας του '70, όταν ήθελε να πει κανείς βρωμοκουβέντες, αλλά οι ποινές (αποβολές κλπ) ήταν μεγάλες και ο φόβος εμφανής. Η «διαρροή» των αρχικών δεν τεκμηρίωνε έγκλημα στο στο συμβούλιο καθηγητών, αλλά και στο σύλλογο γονέων και κηδεμόνων.

Η προφορά του περιελάμβανε ένα-ένα τα γράμματα ξεχωριστά: Πι, Ταφ, Πι. Υπήρχε και ενισχυμένη εκδοχή Π.Τ.Π.Κ.Φ. (Παρ' τον Πούλο και Φύγε).

Ιδιαίτερο χαρακτηριστικό είναι ότι συνήθως συνοδεύεται με την προσφώνηση «μαλάκα», θέλοντας να τονίσει την διαχειριστική ικανότητα του αποδέκτη του Πούλου επί του συγκεκριμένου θέματος συζήτησης.

  1. - Της την έπεσα της Βασούλας, αλλά δεν μου έκατσε...
    - Ρε μαλάκα, έκανες αυτά που σου είπα ή φάνηκες ζήτουλας;
    - Μου φάνηκε πολύ χοντρό ρε φίλε να το κάνω έτσι.
    - Ε... Π.Τ.Π. τώρα μαλάκα!

  2. - Πω ρε φίλε... Δεν πρόλαβα να δηλώσω συμμετοχή στο σεμινάριο και έληξε η προθεσμία!
    - Ας πρόσεχες μαλάκα... Π.Τ.Π. τώρα!

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Όνομα που αποδίδεται στον υποτιθέμενο Ισπανό πρέσβη μαζί με τους υπόλοιπους διπλωμάτες μιας υποτιθέμενης χώρας.
Μερικοί από τους συναδέλφους του:

Ιταλός: Αλμπέρτο Μασταξίνι
Γάλλος: Ζαν Πουστιέ
Άγγλος: Τζον Χώστον
Γερμανός: Καρλ φον Μπήχτεν
Δανός: Έρικ Χούφτενσεν
Πορτογάλος: Πίνο Χυσομούνια
Βολιβιανός: Χοσέ Εκλασαμέντες
Ρώσος: Ποπώφ Βρωμοκολάροφ
Ουκρανή: Τατιάνα Πηγαδομούνοβα
Τούρκος: Ψωλάμπεης Χυσάν
Κινέζος: Ψω Λα Κι
Γιαπωνέζος: Χυνωμέσα Στομουνί

Στην εκδήλωση θα παραστούν οι πρέσβεις των χωρών: Ιταλία: Αλμπέρτο Μασταξίνι
Γάλλία: Ζαν Πουστιέ

κλπ...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε