Ελεύθερη απόδοση στην ελληνογαλλική* της κλασσικής ατάκας ποτέ των ποτών. Κάποιοι μελετητές διαβλέπουν μιαν ελαφρά χροιά «Περισμού» σε αυτή την έκφραση οπότε προσοχή στον τόνο της φωνής κατά την χρήση!

*Από το γαλλικό «jamais».

Ροδόλφος: - Και δηλαδή δεν θα αγοράσεις το domain www.glentis.gr για την προσωπική σου ιστοσελίδα;
Πέρι: - Ζαμαί των ζαμών. Εάν ο ICANN δεν βγάλει domain «.lak», εγώ στο ίντερνετ δε βγαίνω!

Δη ορίτζιναλ Ζαμέ των Ζαμών! (από Khan, 28/01/13)

Βλ. και ζαμέ

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Είναι η συντομία του «δε μπορώ να».

Είναι μακρυνός συγγενής του «ναούμ'» που σημαίνει «να πούμε».

  1. Γιώργη, πού ήσουν τόσες ώρες ρε;
    - Άσε μας ρε μαλάκα δεμπόα χέσουμε σε αυτό το σπίτι όση ώρα θέλουμε;

  2. Παιδιά θα πάμε απόψε για clubbing;
    - Εσείς πηγαίνετε, εγώ δεμπόα πάω, έχω τη γιαγιά μου με πυρετό.

  3. Ρε συ φίλε, μόλις γύρισα απ τη δουλειά και δεμπόα πάω να δω αν μου έβαλαν τα λεφτά. Πας μια εσύ γιατί είμαι πίτα ρε συ ναούμ';

βλ. και έαε, κοακόλα, τελέρε

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Πρόκειται για μια άκρως αμφιλεγόμενη λέξη: δεν πρόκειται ούτε για ρήμα, προφανώς ούτε για άρθρο, ουσιαστικό, επίθετο κ.τ.λ. Προέρχεται από την φράση «όχι, εντάξει, πλάκα έκανα / κάνω».

Η λέξη χρησιμοποιείται όταν, για κάποιο δικό μας λόγο, θέλουμε να πειράξουμε τον φίλο μας και όχι μόνο, αλλά με έναν διασκεδαστικό και ταυτόχρονα εκνευριστικό τρόπο.

Συχνά προφέρεται ως: «χοιντάάάάξ», «οϊντά» και «χόι» για τους βαρεμένους.

Όταν μετά από αυτή τη λέξη ακολουθεί «αλλά ναι» τότε όλη η φραση «χοιντάξ, αλλά ναι» δηλώνει το γνωστό «Πλάκα πλάκα όμως, είναι αλήθεια.»

- Έλα ρε Χρήστο, έμαθα ότι είσαι στο νοσοκομείο... Αεροπλάνο σε πήρε σβάρνα;;; χοιντάάξ...

ή

- Άσε με μωρέ Μήτσο να πούμε... η ξινή, η ηλίθια... δεν θα της ξαναμιλήσω ποτέ... χοιντάαξ... αλλά ναι. Σιγά μη της στειλω.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία