Η κανονική του σημασία είναι πόνος στην κοιλιά, ωστόσο χρησιμοποιείται Εβραίος για να χαρακτηριστεί η κατανάλωση μεγάλης ποσότητας φαγητού, ή ποτού.

Σπανιότερα, η λέξη δεν αναφέρεται μόνο στην μεγάλη ποσότητα, αλλά γενικότερα, για να αντικαταστήσει το τάδε φαγητό ή τάδε ποτό.

  1. - Τι είναι όλος αυτός ο έμετος στο πάτωμα;
    - Ο γιος σου! Γύρναγε πάλι με τη λεγάμενη χτες το βράδυ, ήπιε τον περίδρομο κι ήρθε εδώ και ξέρασε.

  2. - Έλα σήκω να πάμε για μπάντμιντον. Έλα, πάμε, πάμεεε!
    - Άσε με να φάω τον περίδρομο, γαμώ τον Άη Βαγγέλη!

Η τραπεζαρία στη Νέα Μονή της Χίου (από dryhammer, 15/02/15)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Έκφραση που τσέκαρα ότι λεγόταν στα νάιντηζ τουλάστιχον σε διάφορα Βόρεια Προάστεια της Αθήνας. Η λογική είναι περίπου η εξής:

Ο Ποπάι τρώει σπανάκι.

Η ελληνική βερσιόν του τρώει σπανακόρυζο που είναι πιο ελληνικό, περμαθουλώδες και ξενερουά.

Ergo, ο μισή μπουκιά σπανακόρυζο είναι ο κοντός και μικρὸς τὸ δέμας (καθώς κάμποσοι ομηρικοί ήρωες) τυπάς, που προσπαθεί να υπεραναπληρώσει την φυσική του μειονεξία με το να μετατραπεί σε μπιλντέρι σφίχτερμαν. Πλην δεν πείθει κανέναν, και οι άλλοι εξακολουθούν να τον θεωρούν ως άνθρωπο-μισή μερίδα-μισή χαψιά, σπανακορύζου εν προκειμένω.

Τι να κλάσει μωρ' ο μηδέν βαθμοί, ο μισή μπουκιά σπανακόρυζο;

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Η κλασσική σημασία του όρου αναφέρεται στην πόρτα του πλοίου.

Εδώ όμως ο όρος μπουκαπόρτα μπαίνει με την έννοια του στόματος, με την έννοια της πόρτας (πύλης) μπουκώματος. Με τη χρήση του όρου αυτού, υποβοηθούμαστε και από την κλασσική σημασία του όρου μέσω συνειρμού στις μεγάλες διαστάσεις της καραβόπορτας ώστε να υποδηλωθεί καλύτερα η έννοια της γρήγορης εισαγωγής τροφών (μπούκωμα, χλαπάκιασμα).

- Πώς γεμίζεις έτσι τη μπουκαπόρτα παιδάκι μου; Θα σκάσεις.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία