Χρησιμοποιείται ενίοτε και από άτομα τα οποία γνωρίζουν πολύ καλά ότι φυσικά και δεν υφίσταται η «γωνία» Ανθίμου και Γαζή, αλλά θέλουν να υποδηλώσουν το ... ανύπαρκτο ή την αποφυγή ενός τρίτου ατόμου το οποίο δεν έχει γνώση αυτής της ... «ιδιαιτερότητας» (sic).

  1. - Πού θα σε βρώ αύριο;
    - Ανθίμου και Γαζή γωνία ρε μαλάκα... Αφού σου είπα ότι θα είμαι με την Τζούλια από το πρωί αύριο και θα βγάζουμε τα μάτια μας όλη μέρα... Πόσο μαλάκας είσαι;

  2. - Τί έγινε ρε μαλάκα με τον κ. Τρεχαγυρεύοπουλο;
    - Του έδωσα ραντεβού Ανθίμου και Γαζή γωνία του μαλάκα για αύριο... Και «τσίμπησε» ο βλάκας... Θέλω να τον δω να ψάχνει την ... γωνία...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Περιγραφή της οδού Ανθίμου Γαζή από κάποιον που αγνοεί πως πρόκειται για ένα μόνο άτομο. Παλιά ιστορία, η οποία ωστόσο συνεχίζεται επιτυχώς. Για παράδειγμα, υπάρχει και η οδός Καραγιώργη και Σερβίας, υπάρχουν και οι μουσικοί Μέντελσον και Μπαρτόλντυ, Ρίμσκυ και Κόρσακωφ, και ίσως άλλοι. Αυτό με κάνει να σκέφτομαι και άλλα άσχετα πράγματα, όπως την εμπνευσμένη μετάφραση (σε υποτιτλισμό ταινίας) "Η τράπεζα του ποταμού" (river's bank) ή "το κανόνι του Πάχελμπελ" (Pachelbel's canon) ή, ακόμα ακόμα (όπως λένε), ο Άγιος Πίτερσμπουργκ (Saint Petersburg). Το πρόβλημά μας βέβαια δεν είναι να κάνει κανείς τερατώδη λάθη. Το πρόβλημά μας είναι να κάνει τερατώδη λάθη ο οποιοσδήποτε 'δουλευτής' της γλώσσας (δημοσιογράφος, μεταφραστής, κλπ). Για να ξηγούμαστε.

- Πού θες να δώσουμε ραντεβού;
- Κέντρο, μωρέ...
- Κέντρο πού;
- Να, Ανθίμου και Γαζή γωνία.
- Οκ.

(από ironick, 13/04/08)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία