Συνθηματικό για τον στοματικό έρωτα. Προέρχεται από μια μεταφραστικο-ηχητική παλινδρόμηση μεταξύ της Ελληνικής και Αγγλικής γλώσσας. Το «φθηνό βιβλίο» μεταφράζεται στα Αγγλικά ως «cheap book» το οποίο διαβάζεται ηχητικά «τσιπ μπουκ». Μετά από μια σύντμηση του πρώτου και φαινομενικά άχρηστου «π» και την πρόσθεση ενός ουδετερογενούς «ι» στο τέλος της δεύτερης λέξης, έχουμε τη λέξη «τσιμπούκι», η οποία χρησιμοποιείται στη Ελληνική γλώσσα ως ένα αισχρό συνώνυμο του πολιτικά σωστού «στοματικός έρωτας».

- Πωπω ρε Βάγγουρα τι Λίλιαν είναι αυτό που χτύπησες ρε... Πες μου ότι την πήδηξες να σου φιλήσω τον πούτσο ρε γίγαντα...
- Παπάρια, μόνο ένα φθηνό βιβλίο μου έδωσε ρε Νώντα... Μεγάλη ξενέρα... Κανονικός φούρνος μικροκυμάτων λέμε...
- Καλά ρε κι εσύ μην παραπονιέσαι...Τι να πω κι εγώ που την έβγαλα όλη νύχτα με τη μανουέλα...

(από DT Jesus, 06/12/08)

Βλ. και σχετικό λήμμα πίπα, φτηνό βιβλίο κλειδί

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία