Σύνθεση από το λαϊκό «δώσε βάση» και το κουλτουριάρικο «νόημα», όπως στα «το νόημα του έργου, της ταινίας, του βιβλίου» κ.ο.κ. Χρησιμοποίησε πολύ την ατάκα ο Χάρρυ Κλυνν σε έναν ήρωα λαϊκού Ελληνάρα που σε εποχή Μελίνας και κουλτούρα να φύγουμε γούσταρε να δει κουλτουριάρικες ταινίες κι άμα λάχει τις ανέλυε κιόλας, λέγοντας «δώσε βάση στο νόημα» κάθε φορά που επρόκειτο να πει υπερκουλτουριάρικη ατάκα.

Γενικά, η έκφραση λέγεται για να χαρακτηρίσει φαινόμενα υπερκουλτουρίασης, όπως ταινίες Αγγελόπουλου, Ταρκόφσκι κ.ο.κ. Επίσης, όταν ήρωας τέτοιου έργου πρόκειται να εκστομίσει φοβερή φιλοσοφικούρα ή ο σκηνοθέτης δίνει υπερβολική έμφαση σε σκηνή με και καλά συμβολισμό. Και όταν οποιοδήποτε πρόσωπο αφήνει να εννοηθεί ότι πρόκειται να εκστομίσει βαρυσήμαντη πομπώδη ατάκα.

- Δώσε βάση στο νόημα! Την βλέπεις την μύγα που στα τελευταία είκοσι λεπτά της ταινίας προσπαθεί να αναρριχηθεί στο καλαμάκι του φραπέ, για να γλιτώσει την μάταιη τούτη ζωή της; Και με τέτοιες μουσικές συγχορδίες! Σίγουρα κάτι θέλει να πει ο Κισλόφσκι, αλλά τι;

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία