Παράφραση της ισπανικής φράσεως vamos a la playa, όπερ σημαίνει πάμε παραλία.

Στην συγκεκριμένη σλανγκιά διατηρείται αυτούσια η σημασία της προστακτικής α' πληθυντικού του ρήματος ir, και συμπληρώνεται από τον εξελληνισμό της λέξεως playa-πλάγια, που δίνει και την έννοια της αποφυγής (διπλωματικής και μη) του επικείμενου δυσάρεστου γεγονότος.

Ισοδύναμο του απλού στρίβειν, καθώς και του δια του αρραβώνος στρίβειν

-Φόλες οι γκόμενες.
-Χάλια μάυρα. Έλα να την κάνουμε σιγά σιγά πρίν μας βάλουν να τις γυρίσουμε και σπίτι!
-Σωστόςςς. Σήκω, λοιπόν, βάμος απ'τα πλάγια!!

(από Abas, 05/11/09)Μιχάλης Χριστοφοράκος (από panos1962, 05/11/09)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
johnblack

Έτσι. Είναι και σεξουαλικό υπονοούμενο: της λες οτι θες να της τον δώσεις απ' τα πλάγια, δλδ στάση κουτάλι σα να λέμε.

#2
GATZMAN

Βάμος... Α ρε Κρήτη με τα ωραία σου

Στην εποχή του τραγουδιού παραφράζαμε τη φράση ως: πάρτον απ τα πλάγια

#3
Επισκέπτης

Kαὶ γάμος ἀπ' τὰ πλάγια.

#4
patsis

Για άλλους παρεξηγημένους στίχους βλ. σε ορισμό και σχόλια εδώ.