1. Μπορεί να αναφέρεται σε δυσδιάκριτη υπο-περίπτωση ενός γενικότερου φαινομένου, η οποία συνήθως αμελείται ή παραβλέπεται για λειτουργικούς ή άλλους λόγους και σκοπούς.

Μπορεί, υπό προϋποθέσεις, να χρησιμοποιηθεί όπως οι «ψύλλοι στ' άχυρα».

Μαθηματικά, μπορεί να παρασταθεί με μία τοπική ασυνέχεια ή ακρότατο κατά τμήματα συνεχούς συνάρτησης, ορισμένης σ' όλο το R, ή ως ένα πεπερασμένο στοιχειο υψηλής διακριτοποίησης (του οποίου οι ιδιότητες θεωρούνατι, πρακτικά, αμελητέες), ή ως απειροστικό στοιχείο, μπουρουμπούρου...

Πραγματολογικά, η απεικόνιση μίας «πούτσας», δηλ. ενός μορίου (κάποιου λοστρόμου, Γκασμαδονησιώτη, Φιλιππινέζου μάγειρα, ή ενός θηλαστικού της θαλάσσης) στο αρχιπέλαγος θα μπορούσε να θεωρηθεί μία αμελητέα ποσότης στην ευρύτερη οντότητά του (κοινωνικο-οικονομική, ναυτιλιακή, γεωγραφική, κλιματολογική, κλπ.)...

  1. Ή, μπορεί να αναφέρεται σε αναπάντεχη, απροσδόκητη εμφάνιση ενός φαινομένου ή πράγματος το οποίο, σε συνδυασμό με τα προηγούμενα, μπορεί να «προεξέχει» της γενικότερης στάθμης των πραγμάτων...

Φυσικο-μαθηματικά, αν και απέχουμε πολύ από την κατανόηση των εννοιών της σύγχρονης κοσμολογίας, αλλά γουστάρουμε να την κάνουμε κρεμαστάρια και να την βαφτίζουμε «μπλε», θα μπορούσε να αποσωθεί με τις θεωρίες για παράλληλα σύμπαντα και σκουληκότρυπες....

Στην καθομιλουμένη, το «ξεκάρφωτο», το απιστεύτου, το «ξώμπαρκο» που πετάγεται στη ζωή μας και μας αφήνει σέκους, είναι κάποιες έννοιες που θα μπορούσαν να περιγραφούν από το εν λόγω λήμμα.

  1. Για την ιστορία της φράσης, πιθανότατα ανεφωνήθη δια στόματος τινός λειτουργού των παραμεθορίων νήσων και χερσονήσων (ιδέ το παράδειγμα)...
  1. Μας πήγε τώρα ο Σάββας ο Μπούκερ από τας Σέρρας, σαν μια πούτσα στο Αιγαίο, να μας κάνει το ντι-τζέη και να κατακτήσει την Αμερική...Ανάθεμα κι αν τον ακούσει κανείς στο ντοριτάδικο στο Σαν Ντιέγκο...

  2. Ποιον είδα ρε τις προάλλες; Το Θέμη τον ψηλλό ρε! Στο σταθμό, στην απέναντι αποβάθρα! Ήταν πήχτρα, ρε, σαρδέλες ο κόσμος! Και πεταγόταν η μάπα του σαν μια πούτσα στο Αιγαίο! Καλή φάση!

  3. Ακάκιε! Τρέξε να βαρέσεις τα σήμανδρα! Θαύμα! Φαλλός αναδυόμενος από της θαλάσσης! Του Αγίου Π.. ανήμερα!

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
ΠΡΩΤΕΥΣ

Ίδε είναι το σωστό, παιδιά και όχι ιδέ!

#2
Khan

Κι όμως, Πρωτέα, καλά το είχες γράψει, το συγκεκριμένο είναι μεγάλο θέμα, ιδέ εδώ.

#3
poniroskylo

Παίδες, εγώ την έκανα την αλλαγή από ίδε σε ιδέ - λίγο αυτόματα, πρέπει να ομολογήσω, διότι μου έχουν μείνει τα ελθέ, λαβέ, ιδέ... Όταν είδα το σχόλιο του φίλου Πρωτέα συνειδητοποίησα, βέβαια, ότι και το ίδε κείται. Khan, την είδα την παραπομπή στο translatum αλλά δεν μπορώ να πω ότι με φώτισε. Αν ξέρεις κάτι παραπάνω - ή, όποιος άλλος - πες. Δεν υπάρχει πρόβλημα να το γυρίσουμε σε ίδε αλλά να το κουβεντιάσουμε λίγο πρώτα, κυρίως μήπως υπάρχει κάποια διαφορά στην χρήση που μου διαφεύγει. Θενκ γιου.

#4
Khan

Νομίζω ότι στην αρχαία αττική διάλεκτο ήταν ιδέ, εξ ου και μας μάθαιναν λαβέ, ειπέ, ιδέ κ.τ.λ., αλλά στην κοινή την ελληνιστική και αυτοκρατορική, ήταν ίδε. Εξ ου και στην Καινή Διαθήκη έχουμε τα ίδε ο άνθρωπος, έρχου και ίδε, κ.ο.κ. Εφόσον ληφθεί ως κανών η αττική είναι ιδέ. Πλην οι ευαγγελικές φράσεις έχουν καθιερώσει στην συνείδηση το ίδε, ιδίως το ίδε ο άνθρωπος. Έτσι κι αλλιώς είναι αρχαΐζουσα τεχνητή φράση. Πιο πολύ το λένε όρα, το λένε και δες.

#5
ΠΡΩΤΕΥΣ

Είστε σπέσιαλ, οφείλω να ομολογήσω!