Ανατριχιάζω από συγκίνηση, πυρετό, κρύο, φτάρνισμα κλπ και ωσεκτουτού το δέρμα μου γίνεται σαν της μαδημένης κότας...

Προφ από το γαλλικό chaire de poule. Αντίστοιχη αγγλική έκφραση goose bumps (εδώ παίζει η χήνα).

Έκφραση όχι πολύ συνηθισμένη ούτε ιδιαίτερα εύχρηστη (πχ στον αόριστο είνα αηδία, «κοτοπούλιασα» -άσε που παραπέμπει στην Κοτοπούλη και πάει αλλού το πράμα).

Επίσης μπορεί να σημαίνει μαραζουλιάζω, κατσιάζω κλπ.

... όταν πήγα να πάρω το αυτοκίνητο, μύριζε αυτή την υγρασία και με έκανε να κοτοπουλιάζω. (από μπλογκ)

(από ironick, 12/11/10)Μαρίκα Κοτοπούλη (από allivegp, 12/11/10)

βλ. και κατσομαλλιάζω (-ομαι)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
HODJAS

Ισπανιστί το ίδιο ακριβώς hace un frio que saca el pelo de la gallina (κάνει ένα κρύο που ανασηκώνει το δέρμα της κότας) ή το ταυτόσημο fai un cutu que escarabaya el peyeyu (στην διάλεκτο Bable της Asturias).
Ναουσσαίικα: Τσιμουριάζω, αρ(ι)τσώνομαι (και μτφ. εξάπτομαι-ταπηροκρανιάζομαι).

#2
MXΣ

Και froid de canard στην Γαλλική, οπότε ίσως παίζει και το παπιάζω...

#3
salina

Θεσσαλικά: τσιρνιάζω

#4
Galadriel

Γιαννιώτικα: ανατσιριάζω.