Ταλαιπωρημένη η γαλλική φράση à propos (που έχει περάσει και στα αγγλικά). Σημαίνει επί τη ευκαιρία ή ειρήσθω εν παρόδω, ή btw... στα ελληνικά υπάρχει από παλιά και ο ηλεκΤριανταφυλλίδης το αναφέρει με την παραπάνω έννοια.

Το α προπό όμως χρησιμοποιήθηκε κατά κόρον ως εξής: α ΠΡΟ.ΠΟ., δλδ. «όπως το ΠΡΟ.ΠΟ.», δλδ. (για τους μη επιστήμονες του παιχνιδιού) στην Τύχη, με μαντεψιά.

Η φράση απαρχαιώθηκε όταν βγήκε το λόττο (κι έπειτα το τζόκερ) όπου ο παράγων κωλοφαρδία είναι πολύ πιο καθοριστικός. Το ωραίο με τη φράση είναι ότι όσοι/ες τη χρησιμοποιούσαν/χρησιμοποιούν λάθος είχαν την εντύπωση ότι ήταν/είναι σωστοί, άρα πρόκειται και για γαλλικούρα πρώτης γράμμης.

(Μαγκιώρος καθηγητής παλαιάς κοπής σε φροντιστήριο) - Ρε παιδιά, ρε παιδιά...εγώ σας άκουσα να 'ούμε κι έβαλα ερωτήσεις πολλαπλής επιλογής, πώς-τις-λένε, για να μην κουράζεται το χεράκι σας να' ούμε, να μην έχετε να γράφετε κατεβατά να 'ούμε, κι εσείς πήγατε και μου απαντήσατε α ΠΡΟ.ΠΟ., αέρα πατέρα. Έχασα πάσα ιδέα, να μην ξαναεπαναληφθεί να 'ούμε..

α ΠΡΟ.ΠΟ. ένα μύδι! (από Hank, 12/02/09)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Hank

Καραλώλ!

Α ΠΡΟ.ΠΟ. ένα μύδι!