Μετά από επίμονες (απ)αιτήσεις πολλών φίλων noms, nous ne disons pas), αποφασίζω να σα σκαταγράψω (σκόπιμο το κακέμφατο) μερικές απ' αυτές τις γαλλίζουσες εκφράσεις που ακούγονται τήδε κακείσαι, δίκην μεταφράσεων, και που θυμίζουν πλέον αυτόματους γουγλισμούς (no offense intended).

Πριν εμφανιστούν οι κομπιούτορες, συλλέγαμε, προ πεντηκονταετίας, τέτοια μαργαριτάρια, συνήθως ελληναγγλικά (καμία σχέση με greeklish), του τύπου: slowly the much oil, something is running at the gypsies', κλπ. Το αστείο συνίσταται στην αυτολεξεί μετάφραση χαρακτηριστικότατων ιδιωματισμών μιας γλώσσας εκ μέρους αμαθών, ή ημιμαθών, ή και εξελιγμένων γλωσσομαθών, αλλά με υψηλή αίσθηση του χιούμορ.

Από κλασικά μεταφρασομαργαριτάρια:

  • Δεκαετία '60, το Καμάκι στη Σκανδιναβίδα: I love you. Αυτή: I love you too. Αυτός: I love you three.
  • Δεκαετία '70, σε υπότιτλο της ΕΡΤ: General strike is coming = Έρχεται ο στρατηγός Στράικ.
  • Πάλι από υπότιτλο στην ΕΡΤ (Καμάκι στο Love Boat): How about a night cap; = Θες ένα νυχτερινό σκουφάκι;
  • Από βιβλίο περί ανασκαφών: Ένα ταμείο γεμάτο κόκκαλα = Une caisse pleine d'os.

Φυσικά, στην εδώ πλάκα, η σύνταξη, η σειρά των λέξεων, οι πτώσεις, κλπ., δεν αλλάζουν. Όσο πιο παλιός, λαϊκός, δυσνόητος και χαρακτηριστικά ρωμέικος ο ιδιωματισμός, τόσο καλύτερο το καλαμπούρι. Και οι πιο μοντέρνοι σλανγκισμοί έχουν τη θέση τους, αρκεί να' χουν πλάκα. Ωστόσο, για να βρεθεί η αντιστοιχία τους σε άλλες γλώσσες, είναι... «αλλουνού παπά ευαγγέλιο». Μ' άλλα λόγια, η αυτολεξεί μετάφραση ιδιωματισμών (έστω και λεξικολογικά σωστή) δε βγάζει νόημα για τους ξένους, απαιτείται μια απόδοση στην άλλη γλώσσα. Και μη μου πείτε ότι δεν είναι αργκοσλάνγκ.

Salue-moi le platane: Χαιρέτα μου τον πλάτανο

Et Nicolo guet-apens: Και Νικολό καρτέρει

Nous la passerons vitre: Θα την περάσουμε τζάμι

Nous l'avons peinte: Τη βάψαμε

Mes animaux lentement:Τα ζώα μου αργά

Chose qui remue: Πράμα που σαλεύει

Baise pilaf: Γαμοπίλαφο

Et je baise le cas: Και γαμώ την περίπτωση

De la ville je viens et au sommet cannelle: Από την πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλα

Laisser bouteille: Αφήνω μπουκάλα

Encore on l'a pas vu, Jean on l'a sorti: Ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάννη τον εβγάλαμε

Ne font pas toutes les abeilles miel: Δεν κάνουν όλες οι μέλισσες μέλι

Οù il te fait mal et où il t'égorge: Πού σε πονεί και πού σε σφάζει

Elle le noie le lapin:Τον πνίγει τον κούνελο

De la putain le barreau: Της πουτάνας το κάγκελο

Mâche la chèvre tarama;: Μασάει η κατσίκα ταραμά;

Mystère train tu es: Μυστήριο τρένο είσαι

Il s'explique pistache salée: Ξηγιέται αλμυρό φιστίκι

Déchirer le chat: Σκίζει τη γάτα

Elle l'emmène la lettre: Το πάει το γράμμα

Sans plaque: Χωρίς πλάκα

Plaque-plaque, nous la poulâmes: Πλάκα-πλάκα, την πουλέψαμε

Il les trouva bâtons (piques):Τα βρήκε μπαστούνια

Il sait pas où vont les quatre: Δεν ξέρει πού παν τα τέσσερα

D'autre pope évangile: Αλλουνού παπά ευαγγέλιο

Fou pope te baptisa: Τρελός παπάς σε βάφτισε

Vis mon Mai, que tu manges trèfle: Ζήσε, Μάη μου να φας τριφύλλι

Verts chevaux: Πράσιν' άλογα

Ils nous l'ont tombée, grand: Μας την πέσανε, μεγάλε

Taloche nuage: Καρπαζιά σύννεφο

Que manque la merise: Να λείπει το βύσσινο

Propre ciel, éclairs ne craint pas: Καθαρός ουρανός, αστραπές δε φοβάται

Bonjour Jean, fèves je sème: Καλημέρα Γιάννη, κουκιά σπέρνω

45 Jeans, d'un coq savoir: 45 Γιάννηδες, ενός κοκκόρου γνώση

Lièvres avec étoles: Λαγούς με πετραχήλια

Le renard 100, le goupil 110: Η αλεπού 100, το αλεπόπουλο 110

Il a goujon: έχει βύσμα

Les têtes dedans: Τα κεφάλια μέσα

De la Vierge les yeux: Της Παναγίας τα μάτια

Je dis et vérité: Λέω κι αλήθεια

Je le liai mon âne: Τον έδεσα το γάιδαρό μου

Boiteux, tordus, à Saint Pantaléon: Κουτσοί, στραβοί, στον Αϊ Παντελεήμονα

Trois oiselets assis: Τρία πουλάκια κάθονται

Trois braillent et deux dansent: Τρεις λαλούν και δυο χορεύουν

Trοis et le coucou: Τρεις κι ο κούκος

Des trois, le plus long: Απ' τα τρία, το μακρύτερο

Tu me feras les trois, deux: Θα μου κάνεις τα τρία, δύο

Tu me péteras les couilles: Θα μου κλάσεις τ' αρχίδια

Siffle-moi chouraves: Σφύρα μου κλέφτικα

Eclaire-moi et je glissai: Φέξε μου και γλίστρησα

Il me la tombe: Μου την πέφτει

Il me la sort avec rouge: Μου τη βγαίνει με κόκκινο

Les figues-figues et la bassine-bassine: Τα σύκα-σύκα και η σκάφη-σκάφη

Il me la visse: Μου τη βιδώνει

La bouille viande: Τα μούτρα κρέας

Je m'explique épée: Ξηγιέμαι σπαθί

Plaque tu me fais;: Πλάκα μου κάνεις;

Ici je te veux, crabe: Εδώ σε θέλω κάβουρα

Fête trois couvertures: Γλέντι τρικούβερτο

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Vrastaman

Να' σαι καλά Ντινόσαυρε, μου' σιαξες το Σαββατοκύριακο!

[I]- Est-ce que vous avez des poux;
- Που και που![/I]

#2
ΝΤΙΝΟΣ

Δηλαδή ... πού ... ακριβώς ;;;

#3
ΝΤΙΝΟΣ

Τα αποσιωπητικά έχουν ορθοφωνική σημασία για τον τόνο της φωνής, το ερωτηματικό ύφος, τον τονισμό των λέξεων ... κι όλα μπορούν ν'αλλάξουν. Αντιλαβού;

#4
Vrastaman

Αψωλυμάν, μον ποτ!

Καλά, όλα τα λεφτά το passé simple στο «την πουλέψαμε»

#5
the_inq

Vrasta: «Tout l'argent» ήθελες να πεις. ;-)

Οσο για το ρήμα αυτό καθ'αυτό (pouler;)

Nous la poulâmes, vous la poulâtes, ils la poulerent. Σιγουρα το' χει και ο Μπετσερέλ.

#6
Vrastaman

8000 et 1 verbes, πλέον :-Ρ

#7
Vrastaman

Γαμάτο και το sans plaque παραπέμπει στο sans blague!

Μακαρίτης Vrasta-uncle μου έλεγε ιστορίες (πιθανώς αστικοί μύθοι της εποχής) για τον προπολεμικό δικτάτορα Γεώργιο Κονδύλη. Επειδή είχε χλευαστεί από τον τύπο ως άξεστος και αγενής μπαστουνόβλαχος, προσπαθούσε σκληρά να «καλλιεργηθεί». Ωσεκτουτού συστηνόταν ως Georges Crayon (κονδύλι) προς μεγάλη θυμηδία των τότε κοσμικών κύκλων. Σε μια δε παράσταση της μπαλαρίνας Άννα Πάβλοβα, θέλησε να της κάνει κομπλιμέντο λέγοντας «Κυρία μου, εσείς δεν χορεύετε, πετάτε», και είπε «Madame, vous ne dancez pas, vous petez!» , δηλαδή, «Κυρία μου, εσείς δεν χορεύεται, πέρδεσθε!».

#8
ΝΤΙΝΟΣ

Θνξ για τα σχολιανά μου. Με τ'αυγουστιάτικα φεγγάρια κτλ, περίμενα περισσότερα αστέρια. Φυσικά, όμως, το λήμμα έχει πιο πολλή πλάκα για όποιον σκαμπάζει ή τσαμπουνάει κάποια γαλλικούλια. Προσεχώς, θα είμαι ελληνοπρεπέστερος.
Σχετικά με το verbe pouler, έκανα μια ζαβολιά: Είναι συνδυασμός διαφόρων αργκό, από το γαλλικό pouler > τζόγος στον ιππόδρομο, στο τάβλι, κλπ. και το ma poule > «πουλάδα μου», «κοτούλα μου», το πορτογαλικό pular > «πηδάω», το ισπανογενές (los) pulos > «δρόμο!» και τη σχετική ελληνική λεξιπλασία. Σχόλια δεκτά.

#9
ΝΤΙΝΟΣ

Δεν είναι Vrasta-μύθος του μπάρμπα σου. Είναι παλαιόθεν γνωστό το καλαμπούρι με τον Georges Crayon και άλλα παρεμφερή. Θυμίζει το άλλο με το γέρο Καραμανλή σε μια δεξίωση που του συστήνουν μια τότε ανερχόμενη στάρλετ. Αυτή: Mylene Demonjeau. Αυτός: Μι λεν' Κώστα.
Στο προηγούμενο σχόλιο, ξέχασα και το αμερικάνικο pool (μπιλιάρδο), που επίσης κάπου κολλάει.

#10
Vrastaman

Χα! Και το «μι λεν' Κώτσο» μου το είχε πει κι αυτό ο μακαρίτης :-)

Όσον αφορά τα αστέρια μην πτοείσαι, είναι σαφές πως ορισμένοι λεβέντες επέστρεψαν από τις διακοπές τους!

#11
το Λιοντάρι

@ΝΤΙΝΟΣ
Εύγε συνονόματε, άξιος, άξιος :-)
Πολύ γέλασα με τα... «Γαλλικά» σου αφού δε χρειαζόμουν και μετάφραση. Αν τα πεις σε Γάλλο θα μείνει με στόμα ορθάνοιχτο αδυνατώντας να καταλάβει το τι τού λες, χεχε.
Πάντως εγώ μια φορά την είχα κάνει την πλάκα σε κάτι Ολλανδούς που φιλοξένησα πριν από καιρό.
Τούς είπα το γνωστό «Ja Ja recheine bitte», με γνήσια γερμανική προφορά, ξέρεις το : «γιαγιά ρηχά είναι, μπείτε».
Είχανε μείνει να με κοιτάζουν με το γνωστό ηλίθιο ύφος που παίρνει κάποιος όταν δεν καταλαβαίνει τι γίνεται.
Ύστερα μού πήρε κάπου ένα τέταρτο για να τούς εξηγήσω το ηχητικό παιχνίδι με τις λέξεις.
Κατάλαβαν στο τέλος αλλά δεν καταλάβαιναν με τίποτα το πού βρίσκουμαι το αστείο στην όλη υπόθεση.
Γερμαναράδες Ντίνο μου, Γερμαναράδες :-)

#12
ΝΤΙΝΟΣ

Τις ίδιες πλάκες έκανα προ ετών με πολλές γλώσσες. Πρέπει, όμως, να τις λες με την αυθεντική προφορά και μουσικότητα της εκάστοτε γλώσσας: Η μούρη που κάνουν οι ξένοι προσπαθώντας να καταλάβουν τι τους λες στη γλώσσα τους είναι όλα τα λεφτά.

αγγλικά:
To allum to you (του άλλου μ' του γιου)
γαλλικά:
Qu'est-ce que c'est que ce bol (και σε κεσέ και σε μπολ)
ιταλικά: La mia volo me caro (Λαμία - Βόλο, με κάρρο)
ισπανικά:
Jimenes gavazes (Χυμένες γαβάθες).
γερμανικά:
Riheine ja, bitte (Ρηχά είναι, για μπείτε).

Και άλλα που δε θυμάμαι πια.

#13
Khan

Μπράβο στο Ντίνο, αλλά και στον Βράστα για το απίστευτο μήδι!

Από αυτά το mes animaux lentement και το sans plaque τα έχω ακούσει να λέγονται από Έλληνες στην Γαλλία.

#14
ΝΤΙΝΟΣ

Εκατσα μια ώρα και διάβαζα. Δλδ, οι περί ων ο λόγος λεβέντες είναι μπαγαποντοπροδότες. Το'πιασα;

#15
electron

φοβερό μύδι. Μέχρι τώρα νόμιζα ότι στο Κάναντα, υπήρχαν μόνο αυτοί οι καβαλαρέοι μπάτσοι και κάτι σκόρπιοι κυανόκρανοι. Φαίνεται ότι έχουν και πυροβολικάριους. Μάλλον θα πυροβολούν τους σφενδάμους για να βγάλουν σιρόπι, όπως κεντάμε εμείς τα σκοινάρια.
Να πω, μιας και είναι το σωστό μέρος (λόγω λήμματος αλλά και μυδιού), ότι λατρεύω τις μπασταρδεμένες ¨γλώσσες¨ είτε αφορούν προφορά (quebecois) είτε αφορούν διάλεκτο (όλες οι ιταλικές διάλεκτοι).
πολλές φορές σκέφτομαι ότι όλοι οι ιταλικοί διάλεκτοι είναι γλώσσες-σλανγκ.

#16
Vrastaman

Nicholas Vinaigrette: Νίκος Ξυδάκης

#17
deinosavros

Mark Cotton, Συριανό καθολικό ρεμάλι (πιθανώς αγγλοσαξονικής καταγωγής).

#18
Vrastaman

İşaretle Pamuk, ο αδικοχαμένος αδερφός του Orhan.

#19
LaNoisetta

Χαχαχαχα φοβερότατα ! Μπορώ να τα δημοσιεύσω στο φμπ...; :D

#20
σφυρίζων

Αν το κάνεις, βάλε και παραπομπή στο slang.gr :-)