Καταχρηστικός μάγκικος πληθυντικός του Μπουένος Άυρες (Άυρα κανονικά, αλλά πιστεύω ότι στην περίπτωση αυτή επιβάλλεται να γραφεί Άιρα) και του Κάιρο. Όπως λέμε Παρίσια, Λόντρες, Βερολίνα, κλπ.

Στην συγκεκριμένη έκφραση, οι πόλεις αυτές έχουν επιλεγεί συμβολικά. Το Μπουένος Άυρες για τον ερωτισμό του, το δε Κάιρο για το εξωτικόν και το μπαχαλώδες του πράγματος. Επίσης επειδή και οι δύο πόλεις έχουν πολλά εκατομμύρια κατοίκους.

  1. - Δεμελές, σου φαίνεται να αδερφίζει ο Χαράλαμπος;
    - Χεχε, καλά ρε μεγάλε, βουλωμένο γράμμα διαβάζεις... Ρε συ το άτομο είναι ξεφωνημένη! Ο κώλος του έχει πάρει Άιρα και Κάιρα!

  2. - Πώς ήταν το πάρτυ;
    - Μαλάκα μου, κόμπλαρα τελείως... Πήγα με την Κικίτσα εκεί, νομίζοντας ότι θα είναι ένα συνηθισμένο παρτάκι, και γινόταν το έλα να δεις, Άιρα και Κάιρα σου λέω! Μέχρι που της λέει κάποιος: μωρό μου «πάρ'τον μου λίγο και συ...», γάμησέ τα, την πήρα και φύγαμε, δεν πήγαινα μόνος καλύτερα;

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε

#1
Hank

The Κάιρο saga continues!

Βλ. Αχιλλέας από Κάιρο, Κάιρο, σύνδεση με Κάιρο, συνδέω με Κάιρο.

Επίσης, περί πόλεων:

ο ακραίος δημοτικισμός η Βρυξέλλα, κατά το αι Αθήναι- η Αθήνα, αι Βρυξέλλαι- η Βρυξέλλα.

Ο ακραίος καθαρευουσιανισμός: Αμστελόδαμον- εν Αμστελοδάμωι.

#2
johnblack

Πολύ συνηθισμένο και το «τρίκαλο» αντί «Τρίκαλα». Κυρίως εξυπηρετεί τους τρικαλινούς να αναγνωρίζονται μεταξύ τους.

#3
Επισκέπτης

Κάτι σαν το «Σόδομα και Γόμορα» ένα πράμα;

#4
allivegp

Θυμίζει λίγο τα «άλαλα και τα μπάλαλα», από τις προφητείες του πατρός Κοσμά του Αιτωλού («Μια μέρα θα σας κυβερνάν τα άλαλα και τα μπάλαλα»), όπως αναδεικνύονται μέσα από τις Λιακούρειες εκδόσεις.

#5
Hank

#6
johnblack

χανκ σε θυμίζω και την Κανταβρυγία (Canterbury)

#7
HODJAS

Πλατεία Κάνιγκος & οδός Γλαδστώνος (sic) ...

#8
Μιτζνούρ

Γντουπ! Ένσταση!
Το Ἀιρα - Κάιρα σημαίνει (ή σήμαινε αρχικά) 'σε πάρα πολλά μέρη'. Τον πήγε στα Άιρα και Κάιρα για να του δείξει ένα σπίτι!

Είναι εμφαντική παραλεξία, όπως το η Σάρα και η Μάρα (και το κακό συναπάντημα), και δεν έχει καμιά σχέση με το Βουενος Άιρες. Η τουρκική το αναγνωρίζει ως μορφολογική δομή.
Η ελληνική χρησιμοποίησε άλλο τρικ. βλ. κακεπίκακος, φαυλεπίφαυλος, βλακεπίβλαξ

#9
iron

χμ... λες ε; αυτές οι εκφράσεις χωράνε πολλές ερμηνείες, δεν ξέρω τι να πω, όλα σωστά μου ακούγονται.