Σκαλπ στα αγγλικάνικα είναι το τριχωτό μέρος της κεφαλής. Οι Αμερικανοί Ινδιάνοι έκοβαν το σκαλπ ή μέρος αυτού από τα «χλωμά πρόσωπα», σαν λάφυρο πολέμου ή μάχης, εξ ου και το σκάλπινγκ.

Σήμερα χρησιμοποιούμε τη λέξη σκαλπ κυρίως με δύο έννοιες.

  1. Η έκφραση μου φεύγει το σκαλπ λέγεται για να εκφράσει μια τεράστια έκπληξη ικανή να σου πάρει τα μυαλά.

Αντίστοιχα: μου φεύγει το τσερβέλο, κουφάθηκα, unpisteftable, unpisteutable.

  1. Επίσης, μπορεί να ειπωθεί και θα σου πάρω το σκαλπ, εννοώντας θα έχει καταστροφικές συνέπειες για σένα η πράξη σου, θα σε τιμωρήσω.

Αντίστοιχα: θα σου γαμήσω ό,τι έχεις και δεν έχεις, θα σου σπάσω το κεφάλι, θα σε κάνω σουμπούτεο, θα σου πάρω την παρθενιά.

  1. — Τι είπε τώρα το άτομο ρε; 0–100 σε 4,5 δευτερόλεπτα με το σιμπιζάκι; Θα μας τρελάνει;
    — Ναι ρε και εγώ μόλις το άκουσα μου έφυγε το σκαλπ. Δεν πάει καλά ο άνθρωπος...

  2. (Σε τάξη λυκείου)
    — Λοιπόν μαλάκες, όποιος με ξαναπειράξει θα του πάρω το σκαλπ στεγνά, δεν κάνω πλάκα.
    Θα μας κλάσεις μια μάντρα αρχίδια...

(από notheitis, 29/05/10)(από notheitis, 29/05/10)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
notheitis

φτουυ τώρα το είδα οτι υπάρχει το παίρνω / ζητάω το σκαλπ (κάποιου)

#2
4everDanai

έλεος τι λέξεις είναι αυτές που έχετε βάλει; Μα αγγλικάνικα;;;;; Ντάξει εγγλέζικα, αλλά αγγλικάνικα;;;; Και να φανταστώ δεν έχω δει τίποτα ακόμα....

#3
το Λιοντάρι

Αυτή η λέξη «σκαλπ» ή «scalp» δεν πρέπει να είναι αγγλική.

(όχι «αγγλικάνικη», αγγλικάνικο λέμε κάτι που έχει να κάνει με την Αγγλικανική Εκκλησία, κάτι το θρησκευτικό δηλαδή)

Παλιά, κι εξαιτίας τών καου-μπόϋκων έργων, πίστευαν ότι η λέξη 'scalp« είναι ινδιάνικη επειδή πολλές ινδιάνικες φυλές είχαν αυτή τη διασκεδαστική συνήθεια, να κόπουν δηλαδή το πάνω τριχωτό μέρος τού κεφαλιού μαζί με όσο δέρμα έπαιρνε σβάρνα το... »scarpelo« που σημαίνει στα Ιταλικά το κοφτερό εργαλείο από σίδερο ή ατσάλι το οποίο χρησιμοποιείται στην ξυλογλυπτική. Πέρασε και στα Ελληνικά ως σκαρπέλο ή σκαλπέλο, με την ίδια σημασία. Κι έτσι, πιστεύω ότι δεν είναι αγγλικής εφεύρεσης η λέξη αλλά μεταφορά της από τα Ιταλικά από εκείνους τούς πρώτους άποικους τής Αμερικής που ως γνωστόν ήταν κάθε καρυδιάς καρύδι, και γενικά ήταν οι άνθρωποι ένα πανεθνικό τουρλουμπούκι. Ανάμεσά τους υπήρχαν και Ιταλοί όπως και Ισπανοί βέβαια. Δια ταύτα, και με δεδομένο ότι το τσεκουράκι που χρησιμοποιύσαν οι τότε Ινδιάνοι για τις καλλιτεχνικές αυτές εργασίες τους επάνω στα κεφάλια τών τρυφερών λευκών ποδιών ήταν κι αυτό κοφτερό και μικρό, μάς παραπέμπει στην ετυμολογία που μόλις έδωσα ανωτέρω.
(α, ρε Μπαμπίκο, σ' έσκισα ωρέ, χοχοχο )

#4
Επισκέπτης

Από ΜW dictionary:

Scalp = Etymology: Middle English, crown of the head, perhaps of Scandinavian origin; akin to Old Norse skālpr sheath; akin to Middle Dutch schelpe shell

#5
vikar

Νοθεΐτης, σωστός. Του χαλικούτη ο ορισμός υπήρχε, αλλα μας έλειπε η πρώτη σημασία που δίνεις εδώ.

Το αγγλικάνικα ρε παιδιά λέγεται συχνά ειρωνικά, αντί του «αμερικάνικα αγγλικά», και δέν έχει σχέση με την αγγλικανική εκκλησία, παρα μόνο ως λογοπαίγνιο. Έχω την αίσθηση οτι θα σήκωνε και καταχώριση, αλλα θέλει λίγο ψάξιμο.

Όσο για την ετυμολογία του scalp, η αναγωγή σε σκανδιναβική γλώσσα μου θυμίζει κάτι πού 'χα 'κούσει παλιότερα, οτι πολλές λέξεις στ' αγγλικά που αρχίζουν απο sk- προέρχονται ακριβώς απο τα νορβηγικά: skate < skata (αρχ. νορβηγικά), ski (ήδη νορβηγικό) < skīth (αρχ. νορβηγικά), skill < skilja (αρχαίο νορβηγικό ρήμα που σημαίνει λέει «διαχωρίζω, ξεχωρίζω»), sky (αρχαία νορβηγική λέξη για το «σύννεφο»)... Μού 'χε φανεί ενδιαφέρον, αλλα δέν τό 'ψαξα ποτέ ο ίδιος αρκετά (τα παραπάνω απο το Μέριαμ-Γουέμπστερ).

#6
jesus

αγγλικάνικα, θείο. όλαφ τα που λες είναι στο λινκ...

#7
vikar

Σωστός, δέν τό 'χα.

#8
cookie20jd

sculp, σαν να λέμε: τό τριχωτόν τῆς κεφαλῆς (μην πάει ο νους σας στο πονηρό)...