Απαξιωτικό σχόλιο αντί άλλης ουσιαστικής απάντησης στον συνομιλητή μας. Συντάσσεται κυρίως με το «ρε» ενώ πολλές φορές απαντάται και στην προτρεπτική μορφή «ρε άι φτύσ' τα μπούτια σου».

Η ουσία της έκφρασης έγκειται στο άσκοπο του πράγματος και είναι συναφής με το «πήγαινε να δεις αν έρχομαι» ή «ρε α πάαινε να δεις αν κουνιούνται οι βάρκες» (εδώ σε ιδιωματική μορφή της Β. Ελλάδος). Κατ' άλλους, η ουσία της έκφρασης βρίσκεται στο ότι δεν έχουμε ικανό τον συνομιλητή μας να φτύσει μακρύτερα από τα μπούτια του, πολλώ δε μάλλον να εκφέρει και άποψη για το θέμα το οποίο είναι υπό συζήτηση.

- Να σας πω εγώ τι νομίζω...
- Ρε άι φτύσ' τα μπούτια σου που θα μας πεις και τι νομίζεις. Μικροί μεγάλοι στο καφενείο...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
jesus

γιατί εμένα η φράση μου φέρνει σεξουαλικούς συνειρμούς τύπου 'στα μπούτια τα γιαούρτια' κ όχι προβλήματα βαλλιστικής χλέπας;
υπάρχει κ η εκδοχή με αρχίδια αντί μπουτίων.

#2
acg

OK, την ακουω την εκδοχη, αλλα δεν θα 'πρεπε να ειναι «χυσ' τα μπουτια σου»; Μηπως το «φτυσ' τα μπουτια σου» ειναι η PG13 εκδοση της οριγκιναλε ατακας;

#3
poniroskylo

Νομίζω ότι ο ποιητής μετά από το «φτυσ' τα μπούτια σου ...» εννοεί καπάκι «... για να μη συγκαούν». Το σάλιο - το ξέρουμε κι απ' αλλού αυτό - είναι άριστο λιπαντικό. Το ερώτημα είναι γιατί τα συγκεκριμένα μπούτια διατρέχουν κίνδυνο να συγκαούν. Ε, προφανώς διότι τρίβονται μεταξύ τους. Και γιατί τρίβονται; Τρίβονται, εικάζω, επειδή είναι μονίμως κλειστά - δεν υπάρχει λόγος να ανοίξουν διότι τον συγκεκριμένο/η κανείς δεν γουστάρει να τον/την γαμήσει, τέτοιο είναι το χάλι του/της. 'Ετσι, το «φτυσ' τα μπούτια σου» εννοείται ως συνώνυμο του εξίσου απαξιωτικού «και ποιός σε γαμεί εσένα ...»

#4
jesus

κάτι τέτοιο είχα ασαφώς στο μυαλό μου.
να κεράσω μπισκοτάκι; :)

#5
Επισκέπτης

Εγω ξερω και μια συνεχεια που λεει «φτυσ' τα μπουτισ σου να κανεις τσουληθηρα»
Επίσης κυκλοφορεί και σε παραλλαγή
«φτυσ' τα λιοκια σου ...»

Εξου και το γερμανικο
«σπούκ νταϊνε σένκελ»

#6
patsis

Η εκδοχή του poniroskylo μου φαίνεται πολύ τραβηγμένη, ιδίως εν όψει της απλούστερης ερμηνείας του andrew: ότι είναι η σύντομη μορφή μιας, παιδικού ύφους, προσβολής (σε στιχουργική φάση «μασάει η κατσίκα ταραμά» κλπ).