Εμείς οι αιμοσταγείς χασάπηδες δε σηκώνουμε και πολλά-πολλά. Λίγα τα λόγια λοιπόν, μη γίνει η σφαγή του Δράμαλη εδώ μέσα:

Τσατίρα είναι το βαρύ μπαλταδάκι / χασαπομάχαιρο που χρησιμοποιείται για το σπάσιμο των οστών του σφαγίου και τον τεμαχισμό του σε μπριτζολίκια, κόντρα φιλέτα και λοιπά ορεκτικότατα.

Η γραφή τσατήρα που εντόπισα στο νέτι δικαιολογείται από την προέλευση της λέξης, το ταυτόσημο τουρκικό satır. Αν κάποιος άφρων έχει αντίρρηση, να έρθει με την τσατίρα του να καθαρίσουμε. Εγώ πάντως θα έρθω με αυτό και θα τον σατιρίσω καταλλήλως.

Ιδού

«...άκουσα κατά τύχη τον μπάρμπα Νίκο τον Αϊβαλιώτη να παίζει το μπουζούκι, το οποίον τόσο πολύ μου άρεσε, ώστε έκανα όρκο ότι αν δεν μάθω μπουζούκι θα κόψω τα χέρια μου με την τσατίρα που σπάνε τα κόκαλα στο μαγαζί»
Μάρκος Βαμβακάρης - Αυτοβιογραφία, Αγγελικής Βέλλου - Κάιλ. Εκδ. Παπαζήση

Νομίζω ότι πλέον πρέπει να αντικατασταθεί το μαχαίρι με έναν μπαλτά ή μια σατίρα.* Να μην φτάνει στο κόκκαλο. Απλά να το κόβει τελείως.
σατίρα = το εργαλείο που ο χασάπης κόβει τα χοντρά κόκκαλα, βαρύ και αποτελεσματικό.
εδώ

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
deinosavros

Πακέτο με την τσατίρα κλπ χασάπικα πάει το μασάτι = ακόνι (< τουρκ. masat ) αλλά βαριέμαι να ανεβάσω κι άλλο λήμμα.

#2
deinosavros

Στο νέτι βρήκα και το μισοτσάτηρο, μικρότερου μεγέθους τσατίρα.

#3
vikar

Και σατίρα, έτσι το ξέρω απο παλιούς χασάπηδες. Υπάρχει και ονλάιν:

Νομίζω ότι πλέον πρέπει να αντικατασταθεί το μαχαίρι με έναν μπαλτά ή μια σατίρα. Να μην φτάνει στο κόκκαλο. Απλά να το κόβει τελείως.

σατίρα = το εργαλείο που ο χασάπης κόβει τα χοντρά κόκκαλα, βαρύ και αποτελεσματικό. (εδώ)

Τροποποιήθηκε από τη Σ.Ο.
#4
vikar

Μάλιστα, τσατίρα δέν το έχω ακούσει ποτέ. Τέ'ς πά', ενδιαφέρος πάλι ο δεινός...

#5
deinosavros

Βρε Βικ μου, δεν ενσωματώνεις τα ευρήματά σου στο λήμμα και να το κάνεις σατίρα, τσατίρα ;

#6
deinosavros

Σημειωθήτω ότι η συγκεκριμένη λέξη στα ελληνικά έγινε θηλυκού γένους, ενώ πάμπολλες άλλες (παπούτσι, ταβάνι, ντουβάρι, καρπούζι κλπ κλπ) τουρκογενείς έγιναν ουδέτερα.

#7
vikar

Όκ κέικ, τα ευρήματα ενεσωματώθησαν κατα τας διαταγάς σας.

Αυτό που λές για το γένος, έχεις παραδείγματα απο άλλες τούρκικες λέξεις σε -ır που να έχουμε πάρει; Και τί γένος έχει αυτό το πράμα στα τούρκικα (έχουν γένη, δέν έχουν;)...

#8
deinosavros

Α να γειά σου. Τώρα στέκει πολύ καλύτερα.
Να σου πω, δεν τόχω κοιτάξει, τώρα που το λες...Γένη δεν έχουν, gender neutral που λένε. Τώρα συνειρμικά θυμάμαι κι εκείνο το ανατολίτικο παραμύθι για τους πρωτόπλαστους, που έλεγε ότι μεταξύ τους μιλούσαν φαρσί, που είναι η πιό μουσική και ποιητική γλώσσα, ο φίδης ξεγέλασε την Ευα μιλώντας αραβικά που είναι η πιό γαλίφικη, και ο αρχάγγελας τους έδιωξε απ το μπαξέ μιλώντας τούρκικα, που είναι η πιό απειλητική.

#9
deinosavros

Nα μία εδώ, ουδ. πληθ.

#10
vikar

Λοιπόν, ο κυρ-σαράντ σήμερα αναφέρει τον τύπο σε ουδέτερο, σατίρι (του διαφεύγει ωστόσο ο θηλυκός τύπος), παραθέτοντας μάλιστα και απόσπασμα απο Μυριβήλη (άν δεν κάνω λάθος, του Εικοσιοχτώ).