Η έκφραση "close, but no cigar" ελληνιστί, σε ελεύθερη απόδοση. Σημαίνει πολύ καλή προσπάθεια όμως όχι απόλυτη επιτυχία. Τα σιγαρέτα "Δελφοί", μέσα στη χρυσή τους κασετίνα, αφενός θα αντικαθιστούσαν τα αμερικάνικα πούρα σε μια σκηνή ταινίας εποχής στη ψωροκώσταινα, αφετέρου προσθέτουν τη μυθιστορηματική συνειρμική προέκταση Δελφοί-ομφαλός της γης, τουτέστιν κέντρο, διάνα, ταυρομάτι κτλπ.
Σημειώνεται ότι η φράση μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάλλιστα ως αντιδάνειο στα αγγλικά "close, but no Delphi" , μια σπάνια μιγάδα με δυνητικά εξαιρετικές επιδόσεις στο σλανγκόμετρο.

-Πώς πάει το οβιδοβόλο Παπαδόπουλε;
-Αρκετά κοντά, στρατηγέ, αλλά όχι Δελφοί...Έχει πετσικάρει ο τετράντας.

-Smith, how's the howitzer doing?
-Close, colonel, but no Delphi...Έχει πετσικάρει ο τετράντας.

Δελφοίκοντά, αλλά όχι Δελφοί

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε

#1
Αναγράμματος

στρατηγός ≠ colonel

#2
Kraou

Σουρ, είπαμε ελεύθερες αποδόσεις, ο πρώτος λόγος είναι η ευηχία. Ο δεύτερος είναι ότι στα ελληνικά ο συνταγματάρχης είναι και συνώνυμο με τη φλαταδούρα. Σε αυτή τη περίπτωση η πρόταση θα ήταν διφορούμενη και εμείς ουδεμία σχέση έχουμε με προστυχιές και υπονοούμενα.

#3
donmhtsos

Νὰ κι ἕνα λῆμμα τῆς προκοπῆς στὴ φλαταδούρα τῶν τελευταίων χρόνων.

Ἐπίσης πιστεύω πὼς σωστὴ εἶναι ἡ προαγωγὴ τοῦ ἀμερικανοῦ colonel σὲ ἔλληνα στρατηγό. Πιστεύω πὼς διαθέτουμε πολὺ μεγάλον ἀριθμὸ στρατηγῶν ὡς πρὸς τὸ μέγεθος τῶν Ἐνόπλων Δυνάμεων τῆς χώρας.