Έκφραση που καθιερώθηκε από γνωστή παρωδία-ντουμπλάρισμα ινδικού τραγουδιού στα ελληνικά, το οποίο ανέβηκε πριν λίγο καιρό στο συσιφόνι.

Λέγεται σε περιπτώσεις όπου, η κοπέλα / αρραβωνιαστικιά / σύζυγος κάποιου είναι για τον πέουλα όσον αφορά στις δουλειές του σπιτιού, το μαγείρεμα και τα συναφή, αλλά της συγχωρούνται όλα, λόγω παρουσιαστικού ή λοιπών κρυφών προσόντων.

Βλέπε μήδι νο. 1

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Galadriel

Εμ, δεν τα 'χω πει εγώ, άμα δεν μαγειρέψεις ένα καλό γεύμα, πως να βρεις την τύχη σου. Σε αυτό τον ορισμό δώθηκε απάντηση: σου συγχωρούνται όλα όταν είσαι μούναρος, οι άλλες στην πυράααα...

#2
knasos

Στην πυρά
με τις ξενέρωτεεεεεεεεες!

#3
GATZMAN

χεχε

#4
Ο ΑΛΛΟΣ

Μπορείτε να μου εξηγήσετε γιατί δεν μπορώ να δω τα βίντεα τπυ σάιτ με εξπλόρερ, ενώ μπορώ με Φάιερφοξ;

#5
Ο ΑΛΛΟΣ

...του σάιτ

#6
Jonas

Αυτό είναι κοινό πρόβλημα. Ακόμα και με την τελευταία έκδοση του ΙΕ (την 8), τα ίδια. Η Πυραλεπού και το Χρώμιο δεν έχουν κανένα πρόβλημα, πάντως.

#7
jesus

η πυραλεπού λέγεται;; αν ναι να ανέβει, στην παράδοση του [δωδ], του φατσοβιβλίου κτλ.
το χρώμιο δεν τό'χω καν στα αγγλικά.

#8
Jonas

Δεν το έχω ακούσει, να πω την αλήθεια, με έπιασε ένας γλωσσοπλαστικός οίστρος, απλά. Ίσως το «πυραλώπηξ, η» να ήταν ορθότερο;