#1
patsis

στο καχεξίας

Το λήμμα στην διεύθυνση αυτή δεν υπάρχει. Επίσης, τα ορθά είναι «βλέπετε» και «μαθαίνετε» - αυτό το σημειώνω επειδή μίλησες για μάθηση ελληνικών.

#2
patsis

στο μπούμα

Σε τι ταινίες έχεις εμπλακεί;

(... και καράτε)

#3
patsis

στο την πηδάει τη Μακρυπούλια

Σκληρήηηηη!

#4
patsis

στο εσπάκι

Τα τρία ακριβώς χρόνια από τον προηγούμενο ορισμό σου ήταν τάμα; Ποινή; Ευχή και κατάρα;...

:-P

#5
patsis

στο με Χ κανείς δεν γάμησε

Από εδώ:

[...]

[I]ΟΣΙΟΜΑΡΤΥΡΑΣ ΠΑΦΝΟΥΤΙΟΣ “ΤΗΕ ΙΝVINCIBLE”

Πριν ξεκινήσουμε, ας παραδεχτούμε όλοι ότι με όνομα «Παφνούτιος» δε γαμησε ποτέ κανείς. Κάτι που ίσως εξηγεί γιατί ο νεαρός αυτός από την Αίγυπτο αποφάσισε να γίνει οσιομάρτυρας. Ο Παφνούτιος έσπρωξε περισσότερους ανθρώπους στο θάνατο κι από πρακτορείο εισιτηρίων για τον Τιτανικό, αλλά αυτός ως εκ θαύματος (κυριολεκτικά) πάντα τη γλίτωνε.[/I]
[...] «8 Άγιοι της Ορθοδοξίας χειρότεροι κι από τον Παΐσιο»

#6
patsis

στο καρτούν

Ένα παράθυρο με σκούρο κουρτινάκι, σε μισοσπασμένο ιστό. Πίσω του, το φως μπαίνει από την πεσμένη σκεπή. Απέναντι, μια μικρή πολυκατοικία, κλειστή, με μουλιασμένους τοίχους. Στα κουδούνια της εισόδου τα νερά ξέπλυναν τα μελάνια των ονομάτων. Στο τέλος του στενού, μια αυλόπορτα με την επιγραφή «Ο Ρούντι δαγκώνει» και πιο πέρα, μέσα στην αυλή, μια ξεφουσκωμένη μπάλα κι ένα ξύλινο έλκηθρο που γράφει «Λάνγκερφελντ».

Πριν επιστρέψω στο δρόμο μου, τράβηξα δυο-τρεις φωτογραφίες. Το κόκκινο φωτάκι της κάμερας αναβόσβησε στιγμιαία.

#7
patsis

στο κλάβρα

Ό,τι νά 'ναι.

#8
patsis

στο κινέζικο

Συγγνώμη, τα ελικόπτερα που κολλάνε;

#9
patsis

στο γκιόρμεντεν

Πράγματι, σε δύο online τουρκοαγγλικά λεξικά που βρήκα, εδώ και εδώ, το görmeden μεταφράζεται blindly, without seeing, ήτοι τυφλά, αβλεπί.

#10
patsis

στο ότι

@vikar, Galadriel: Δεν μου αρέσει ο τόνος σάς (sic).

#11
patsis

στο σκαγιάζω

Με καθαρό μυαλό βλέπω πού είναι το λάθος μου, το οποίο αποδίδω κυρίως στην κούραση και στο περασμένο της ώρας, όταν έγραφα τον ορισμό.

Η διάκριση, λοιπόν, μεταφορικής και κυριολεκτικής σημασίας δεν έγκειται στο αν υποβιβάζουμε το αντικείμενο του ρήματος από άνθρωπο σε ζώο. Αλλά έγκειται στο αν λέμε «σκαγιάζω» εννοώντας «πυροβολώ κάποιον (με καραμπίνα)», οπότε κυριολεκτούμε, ακόμα και αν μιλάμε υποθετικά ή υπερβολικά ή υποτιμητικά, ή λέμε «σκαγιάζω» εννοώντας κάτι άλλο, π.χ. «φταρνίζομαι και τα σκάγια», δηλ. τα σάλια, «παίρνουν τον απέναντί μας άνθρωπο».

Οπωσδήποτε υπάρχει μια υφέρπουσα σύγχυση, και σε εμένα, στις έννοιες μεταφορά, παρομοίωση, αναλογία και σε άλλες παραπλήσιες (pun unintended) και γι' αυτό συνεχίζω να είμαι επιφυλακτικός για τα όσα γράφω στον ορισμό και σε αυτό εδώ το σχόλιο.

Metaphor, Simile and Analogy: What’s the Difference;

XKCD: Analogies

#12
patsis

στο ότι

@poniroskylo: Το link δεν λειτουργεί πια.

#13
patsis

στο σκαγιάζω

Ίσως η διάκριση που κάνω εδώ μεταξύ κυριολεκτικής και μεταφορικής σημασίας είναι εσφαλμένη ή και άτοπη. Θα το ξαναδώ και, ενδεχομένως, θα υποβάλω διόρθωση.

Ένα ενδιαφέρον συνώνυμο που άκουσα πρόσφατα από εβδομηντάρη κύριο είναι «αεροπειρατής»:

[I]- Έχει αφήσει και άλλους απλήρωτους;
- Τι, μόνο; Αεροπειρατής, όλο το νησί τον έμαθε με τα φέσια που έριξε.[/I]

#16
patsis

στο δωσούλας

Βασίλης Δοσούλας, αναφερόμενος τότε στα δημοσιεύματα ως «Βασιλάκης», λόγω του μικρού της ηλικίας του.

#17
patsis

στο μεγαλοψώλων

Αυτά τα λήμματα από κείμενα του Εμπειρίκου λέγονται σε (οποιαδήποτε) άλλα συμφραζόμενα; Χωρίς να αποτελούν παραπομπή, ευθεία ή έστω κάπως έμμεση, στα κείμενα αυτά; Το συγκεκριμένο, εγώ προσωπικά τουλάχιστον, δεν το έχω ακούσει και η αναζήτηση στο google, στο bing και στο yahoo δεν επιστρέφει απολύτως τίποτε άλλο πλην του «Μεγάλου Ανατολικού», ούτε καν παραφράσεις του και άλλους τύπους. Άλλωστε και ο ορισμός, αν τον καταλαβαίνω καλά, δεν προτείνει κάποια άλλη χρήση του.

#19
patsis

στο γινόμαστε κράτος

... και που λες, αυτό το είχα ακούσει ως «εσείς στο ΠΑΣΟΚ κάνατε συμβόλαιο με το λαό αλλά δεν το μεταγράψατε».

#20
patsis

στο γυφταρμόνιο

Βλ. και ταχαμούτος.

#21
patsis

στο ψησταριά

Βλ. και ταχαμούτος.

#22
patsis

στο ταχαμούτος

#23
patsis

στο αξιόπουστος

(Τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε;)

#24
patsis

στο αξιόπουστος

«(λάθος)» ε; Οι Μορμόνοι. Οι Μορμόνοι είναι το σωστό.

#25
patsis

στο τσολιάς στα υποβρύχια

Νάιιιιιις!

#26
patsis

στο αγκαλιάζομαι

Ακουσμένο μόνο από μια πηγή και η αναζήτηση στο διαδίκτυο είναι λίγο δύσκολη με αυτήν τη σημασία.

#27
patsis

στο μαλάκας

Σημειώνω ότι έχει εναλλακτική μορφή στο πληθυντικό, αντί του μαλάκες λέγεται και το μαλάκηδες.

#28
patsis

στο παρδαλός Θεός

Όχι, όχι! Ήταν η αυθόρμητη διατύπωση μιας λεξικογραφικής διαπίστωσης, όχι υπόδειξη! Σόρυ αν φάνηκε έτσι!

#29
patsis

στο σε φάση

Ενίοτε, μπορεί να σημαίνει «ας πούμε», «φερ' ειπείν». Παράδειγμα από τα σχόλια εδώ (deinosavros):

Όπου η φράση σήμαινε συφιλιάστηκα σε φάση [...]

#30
patsis

στο παρδαλός Θεός

Thanks για την συνεισφορά. Πηγαίνοντας απ' το ένα στ' άλλο, το «σε φάση» που χρησιμοποίησες παραπάνω ισοδυναμεί και μπορεί να αντικατασταθεί κάλλιστα με το «... ας πούμε».