Σκληρήηηηη!
Τα τρία ακριβώς χρόνια από τον προηγούμενο ορισμό σου ήταν τάμα; Ποινή; Ευχή και κατάρα;...
:-P
Από εδώ:
[...]
[I]ΟΣΙΟΜΑΡΤΥΡΑΣ ΠΑΦΝΟΥΤΙΟΣ “ΤΗΕ ΙΝVINCIBLE”
Πριν ξεκινήσουμε, ας παραδεχτούμε όλοι ότι με όνομα «Παφνούτιος» δε γαμησε ποτέ κανείς. Κάτι που ίσως εξηγεί γιατί ο νεαρός αυτός από την Αίγυπτο αποφάσισε να γίνει οσιομάρτυρας. Ο Παφνούτιος έσπρωξε περισσότερους ανθρώπους στο θάνατο κι από πρακτορείο εισιτηρίων για τον Τιτανικό, αλλά αυτός ως εκ θαύματος (κυριολεκτικά) πάντα τη γλίτωνε.[/I]
[...] «8 Άγιοι της Ορθοδοξίας χειρότεροι κι από τον Παΐσιο»
Ένα παράθυρο με σκούρο κουρτινάκι, σε μισοσπασμένο ιστό. Πίσω του, το φως μπαίνει από την πεσμένη σκεπή. Απέναντι, μια μικρή πολυκατοικία, κλειστή, με μουλιασμένους τοίχους. Στα κουδούνια της εισόδου τα νερά ξέπλυναν τα μελάνια των ονομάτων. Στο τέλος του στενού, μια αυλόπορτα με την επιγραφή «Ο Ρούντι δαγκώνει» και πιο πέρα, μέσα στην αυλή, μια ξεφουσκωμένη μπάλα κι ένα ξύλινο έλκηθρο που γράφει «Λάνγκερφελντ».
Πριν επιστρέψω στο δρόμο μου, τράβηξα δυο-τρεις φωτογραφίες. Το κόκκινο φωτάκι της κάμερας αναβόσβησε στιγμιαία.
Με καθαρό μυαλό βλέπω πού είναι το λάθος μου, το οποίο αποδίδω κυρίως στην κούραση και στο περασμένο της ώρας, όταν έγραφα τον ορισμό.
Η διάκριση, λοιπόν, μεταφορικής και κυριολεκτικής σημασίας δεν έγκειται στο αν υποβιβάζουμε το αντικείμενο του ρήματος από άνθρωπο σε ζώο. Αλλά έγκειται στο αν λέμε «σκαγιάζω» εννοώντας «πυροβολώ κάποιον (με καραμπίνα)», οπότε κυριολεκτούμε, ακόμα και αν μιλάμε υποθετικά ή υπερβολικά ή υποτιμητικά, ή λέμε «σκαγιάζω» εννοώντας κάτι άλλο, π.χ. «φταρνίζομαι και τα σκάγια», δηλ. τα σάλια, «παίρνουν τον απέναντί μας άνθρωπο».
Οπωσδήποτε υπάρχει μια υφέρπουσα σύγχυση, και σε εμένα, στις έννοιες μεταφορά, παρομοίωση, αναλογία και σε άλλες παραπλήσιες (pun unintended) και γι' αυτό συνεχίζω να είμαι επιφυλακτικός για τα όσα γράφω στον ορισμό και σε αυτό εδώ το σχόλιο.
Ίσως η διάκριση που κάνω εδώ μεταξύ κυριολεκτικής και μεταφορικής σημασίας είναι εσφαλμένη ή και άτοπη. Θα το ξαναδώ και, ενδεχομένως, θα υποβάλω διόρθωση.
Ένα ενδιαφέρον συνώνυμο που άκουσα πρόσφατα από εβδομηντάρη κύριο είναι «αεροπειρατής»:
[I]- Έχει αφήσει και άλλους απλήρωτους;
- Τι, μόνο; Αεροπειρατής, όλο το νησί τον έμαθε με τα φέσια που έριξε.[/I]
Βλ. και Π.Π.Ο., Π.Π.Ο., Π.Τ.Ο., όρθιο τσιμπούκι, πίπα όρθια, Π.Π.Μ.Σ.
Βασίλης Δοσούλας, αναφερόμενος τότε στα δημοσιεύματα ως «Βασιλάκης», λόγω του μικρού της ηλικίας του.
Αυτά τα λήμματα από κείμενα του Εμπειρίκου λέγονται σε (οποιαδήποτε) άλλα συμφραζόμενα; Χωρίς να αποτελούν παραπομπή, ευθεία ή έστω κάπως έμμεση, στα κείμενα αυτά; Το συγκεκριμένο, εγώ προσωπικά τουλάχιστον, δεν το έχω ακούσει και η αναζήτηση στο google, στο bing και στο yahoo δεν επιστρέφει απολύτως τίποτε άλλο πλην του «Μεγάλου Ανατολικού», ούτε καν παραφράσεις του και άλλους τύπους. Άλλωστε και ο ορισμός, αν τον καταλαβαίνω καλά, δεν προτείνει κάποια άλλη χρήση του.
... και που λες, αυτό το είχα ακούσει ως «εσείς στο ΠΑΣΟΚ κάνατε συμβόλαιο με το λαό αλλά δεν το μεταγράψατε».
Βλ. και ταχαμούτος.
Βλ. και ταχαμούτος.
Βλ. και ψησταριά, γυφταρμόνιο.
(Τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε;)
«(λάθος)» ε; Οι Μορμόνοι. Οι Μορμόνοι είναι το σωστό.
Νάιιιιιις!
Ακουσμένο μόνο από μια πηγή και η αναζήτηση στο διαδίκτυο είναι λίγο δύσκολη με αυτήν τη σημασία.
Σημειώνω ότι έχει εναλλακτική μορφή στο πληθυντικό, αντί του μαλάκες λέγεται και το μαλάκηδες.
Όχι, όχι! Ήταν η αυθόρμητη διατύπωση μιας λεξικογραφικής διαπίστωσης, όχι υπόδειξη! Σόρυ αν φάνηκε έτσι!
Ενίοτε, μπορεί να σημαίνει «ας πούμε», «φερ' ειπείν». Παράδειγμα από τα σχόλια εδώ (deinosavros):
Όπου η φράση σήμαινε συφιλιάστηκα σε φάση [...]
Thanks για την συνεισφορά. Πηγαίνοντας απ' το ένα στ' άλλο, το «σε φάση» που χρησιμοποίησες παραπάνω ισοδυναμεί και μπορεί να αντικατασταθεί κάλλιστα με το «... ας πούμε».
Το λήμμα στην διεύθυνση αυτή δεν υπάρχει. Επίσης, τα ορθά είναι «βλέπετε» και «μαθαίνετε» - αυτό το σημειώνω επειδή μίλησες για μάθηση ελληνικών.