Επιλεγμένες ετικέτες

Επιπλέον ετικέτες

Ερχόμενη να ενισχύσει το δόγμα «η κατοχή είναι μισή ιδιοκτησία», η έκφραση τσάκα πίκω ακολουθούμενη πολλές φορές από την αφηρημένη έννοια μπέρμπι λίκω ή/και το πέρασμα του αντικειμένου/μήλου της Έριδος ανάμεσα από τα πόδια του έχοντος και κατέχοντος, σφράγιζε την μονιμότητα της αλλαγής ιδιοκτησίας (και μάλιστα μονομερώς) για τις ηλικίες όπου η μεταβίβαση τίτλων μέσω σχετικού συμβολαίου ή δια της στρατιωτικής ή άλλης βίας δεν ήταν πρακτικώς δυνατή.

- Γιαννάκηηηηη... θα μου δώσεις το αυτοκινητάκι σου να παίξω κι εγώ λίγο και μετά να στο ξαναδώσω;
- Να, πάρ' το.
- Τσάκα πίκω.
- ΟΥΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ!! Μου πήρε το αυτοκινητάκι μου!

Ράδιο Αρβύλα, 15/11/2010. Δεν είναι, ωστόσο, σαφής η σημασία του λήμματος. (από patsis, 20/07/11)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Χιουμοριστικός όρος για κάποιον που κάνει μπανιστήρι, συνήθως μικρής (σχολικής) ηλικίας. Έγινε γνωστό από παλαιότερη χιουμοριστική εκπομπή του Μάρκου Σεφερλή.

(ο μικρός Νικολάκης παίρνει μάτι τους γείτονες να βγάζουν τα μάτια τους)
- Επ Νικολάκη, τί κάνεις εδώ πονηρούλη; Τον μικρό τυμπανιστηρτζή;

(από Khan, 05/02/11)(από Khan, 01/04/14)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Παραλλαγή της φράσης «τιβιτιγκλόν» από την ομώνυμη τηλεοπτική εκπομπή (το τιβί έγινε ράδιο).

Σημαίνει ό,τι και η πρωτότυπη, κάτι σαν voilà!

(Συχνά χρησιμοποιούνται και μαζί για να δοθεί έμφαση).

- ....Τιβι-τιγκλόν!
- Τι τιβι-τιγκλόν και ραδιο-τιγκλόν μου λες εσύ τώρα...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Ως επίθετο: χέστης, φοβιτσιάρης. Ως ουσιαστικό: φόβος, τρόμος, αλλά και χέσιμο, ξεφτίλισμα, βρίσιμο.

  1. Ο Κώστας ο χεσμεντέν, να δεις πως έκανε με το σεισμό...

  2. Η ταινία ήταν θρίλερ, πολύ χεσμεντέν...

  3. Θα του ρίξω ένα γερό χεσμεντέν μόλις έρθει...

(από Galadriel, 07/06/11)

Βλ. και κλάνας, ο, χέστης, κατουρλής, ο, κότα, μπουγατσόφλωρος, κουραμπιές, χεζμεντέν, ζάζος

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Το ζουμερό, γεμάτο καμπύλες σε όλα τα σωστά σημεία μωρό, όπου «μωρό» προφανώς είναι γυναίκα στον καιρό της, για να μην παρεξηγούμεθα κιόλας. Εκτιμώ ότι ιδιαίτερη προσπάθεια έχει (επιτυχώς) καταβληθεί από τον άγνωστο λεξιπλάστη του παρελθόντος ώστε να συνδέσει την αίσθηση των γεμάτων χεριών που αφήνει το ζουμπουρλούδικο γκομενάκι στον καλό της με την αίσθηση του γεμάτου στόματος κατά την εκφορά της λέξης. Ωρρραία πράματα.

- Ωρρραίο γκομενάκι η Βαρβάρα. Ζουμπουρλούδ'κο!
- Αυτό δεν είναι γκομενάκι ρε μεγάλε. Μιλάμε για τρία στρέμματα γυναίκα.

(από acg, 20/03/08)Ένοχα μυστικά! (από Vrastaman, 11/07/08)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Υπονοεί την μπυραρία, με σύντμηση των λέξεων μπύρα + Ιρλανδία (χώρα παραγωγής μερικών από τις πιο διάσημες μπύρες).

- Πάμε στην Μπιρλανδία να σε κεράσω να ξεχάσεις τον πόνο σου με την Μαρία...

Παρόμοιες λεξιπλασίες: εμπυρία, μπυρασφάλεια, μπύρινγκ, μπυρίτσουαλς, μπυρουέτες, μπυρωίνη, όπου φτωχός κι η μπύρα του.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Έκφραση δυσαρέσκειας και απογοήτευσης εμπνευσμένη από τον παίκτη του NBA Mickael Gelabale. Πρόκειται περί εναλλακτικής της έκφρασης πήραμε τα τέτοια μας = πήραμε τις μπάλες. Οι δε μπάλες έχουν φορτιστεί με την σημασία που γίνεται κατανοητή από τις φράσεις στα εισαγωγικά, από τον Έλληνα σταρ της τσόντας Γκουσγκούνη, ταυτόχρονα όμως παραπέμπουν ηχητικά στο «-bale» που υπάρχει στο επίθετο του καλαθοσφαιριστή κι έτσι προκύπτει το ζελαμπάλ. Μπορεί να εκφέρεται και με βορειοελλαδίτικη προφορά, καθότι η Θεσσαλονίκη είναι ο τόπος προέλευσής του.

- Τι έγινε, πέρασες τελικά την Ανάλυση ΙΙ;
- Άσε φίλε, ζελαμπάλ...

(από rigo21, 07/09/08)Καληνύχτα Θάνο - Καληνύχτα Χαρούλα... (από HODJAS, 04/05/10)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Από την εκπληκτική τριλογία Amici Miei (Εντιμότατοι Φίλοι μου), προέρχεται η αυτονομημένη ατάκα «γουρδώνω το περπούτσι παράμοιρα», που αποτελεί ελέυθερη μετάφραση εκ του ιταλικού πρωτοτύπου από έναν προφανώς πεφωτισμένο επαγγελματία μεταφραστή. Η έκφραση χρησιμοποιήθηκε για να θολώσει τα νερά και να παρέχει μία αληθοφανή δικαιολογία για κάτι που περισσότερες λεπτομέρειες δε χρειάζεται/δεν πρέπει να δοθούν. Έτσι χρησιμοποιείται και στην αυτονομημένη της εκδοχή.

  1. - Λουκά μου, μπορείς να με πετάξεις μέχρι τη μαμά μου και μετά λίγο μέχρι το ΙΚΕΑ και αν έχουμε καιρό για πέντε λεπτάκια στο κομμωτήριο;
    - Θα ήθελα πάρα πολύ αλλά πρέπει να γουρδώσω το περπούτσι...
    - Ποιο; Τι λες Λουκά;
    - Ναι, παράμοιρα. Ασ' τα να παν. Έπρεπε να είχα ήδη φύγει.

  2. - Και πώς εξηγείς τότε το λεκέ στο πουκάμισο Αρχέλαε; Ε;
    - Έπρεπε να γουρδώσω το περπούτσι παράμοιρα και βιαζόμουν και όπως το έβαζα ακούμπησε στο ρουζ που ήταν ανοιχτό πάνω στον πάγκο, Πίτσα μου.

(από jesus, 13/10/10)

Βλ. και καλιμπιστίρι!.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Παράπονα, διαμαρτυρίες, γκρίνιες. Λέξη που χρησιμοποιείται μόνο στον πληθυντικό, συνήθως από γονείς προς/για μικρά παιδιά. Πιθανόν είναι ηχομιμητική επιφωνημάτων διαμαρτυρίας.

Εκφράσεις: κάνω μουτσουτσούνια, άσε τα μουτσουτσούνια!

  1. - Φάε Κωστάκη το φαγητό σου...
    - Δεν μου αρέσει!
    - Αυτό έχουμε, αυτό θα φας. Άσε τα μουτσουτσούνια!

  2. - Τι έχει γυναίκα το παιδί; Δεν είναι καλά; - Μπα, απλώς δεν θέλει να πάει σχολείο και κάνει μουτσουτσούνια...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

Κατά το «καλώς τονα!», χρησιμοποιείται για περιπαικτικό χαιρετισμό. Μπορεί να συμπληρώνεται και από την ερώτηση πούτσουνα; (= πού' σουνα;)

Βλέπε και το καλώς τ' αρχίδια μας τα δυο.

  1. - Ήρθα κι εγώ παιδιά!
    - Καυλώστονα κι ας άργησε!

  2. - Γειά σου Γιάννη!
    - Καυλώστονα! Πούτσουνα;

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία